Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

This is a reminder, so whoso wills may take to his Lord a path.

اِنَّ هٰذِه۪ تَذْكِرَةٌۚ فَمَنْ شَٓاءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّه۪ سَب۪يلاً
Inna hathihi tathkiratun famanshaa ittakhatha ila rabbihi sabeela
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2hādhihithis
3tadhkiratun(is) a reminderذكر
4famanso whoever
5shāawillsشيا
6ittakhadhalet him takeاخذ
7ilāto
8rabbihihis Lordربب
9sabīlana wayسبل
  • Aisha Bewley

    This truly is a Reminder, so whoever wills should take the Way towards his Lord.

  • Progressive Muslims

    This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, this is an Advisory that whoever wants, may choose a Way to his Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    This is a reminder, so whoso wills may take to his Lord a path.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is a reminder: whoever wills shall choose the path to his Lord.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    This surely is a reminder: Therefore whosoever desires may take the way to his Lord.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.

  • Muhammad Asad

    VERILY, all this is an admonition: whoever, then, so wills, may unto his Sustainer find a way.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Verily this is an Exhortation; so let him who so will take a way to his Lord.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    This is an admonition for him who chooses to follow the path prescribed by Allah his Creator. and ponder the Quranic Revelation.

  • Bijan Moeinian

    This is a reminder; you are free to choose the path which leads to your Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, this (Verse of the Qur’ân) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.

  • Taqi Usmani

    Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord.

  • Abdul Haleem

    This is a reminder. Let whoever wishes, take the way to his Lord.

  • Arthur John Arberry

    Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way.

  • E. Henry Palmer

    Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way.

  • Hamid S. Aziz

    Surely this is an admonition; whoever will, let him take a straight path to his Lord.

  • Mahmoud Ghali

    Surely this is a Reminder; so whoever decides, (may) take (to himself) a way to his Lord.

  • George Sale

    Verily this is an admonition: And whoso willeth, taketh the way unto his Lord:

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, this (Verse of the Quran) is a warning: So whoever wishes, let him take a (straight) Path to his Lord.

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, this Qur'ân is a Reminder. So let him who wishes, take a way to his Lord.

  • Ali Quli Qarai

    This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.