Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And you will not save that God wills; God is knowing and wise.

وَمَا تَشَٓاؤُ۫نَ اِلَّٓا اَنْ يَشَٓاءَ اللّٰهُۜ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَل۪يماً حَك۪يماًۗ
Wama tashaoona illa anyashaa Allahu inna Allaha kanaAAaleeman hakeema
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2tashāūnayou willشيا
3illāexcept
4anthat
5yashāawillsشيا
6l-lahuAllah
7innaIndeed
8l-lahaAllah
9kānaisكون
10ʿalīmanAll-Knowerعلم
11ḥakīmanAll-Wiseحكم
  • Aisha Bewley

    But you will not will unless Allah wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Progressive Muslims

    And you cannot will, except if God wills. God is Knowledgeable, Wise.

  • Shabbir Ahmed

    Yet, you cannot will it unless you align your free will with the Will of Allah. (Guidance can only be achieved according to Divine Laws (4:88)). For, behold, Allah is Knower, Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And you will not save that God wills; God is knowing and wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you cannot will unless God wills. God is Knowledgeable, Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You cannot will, except if God wills. God is Knowledgeable, Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whatever you will is in accordance with GOD's will. GOD is Omniscient, Wise.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But you will not desire except as God wills. Verily He is all-knowing and all-wise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.

  • Muhammad Asad

    But you cannot will it unless God wills : for, behold, God is indeed all-seeing, wise.

  • Marmaduke Pickthall

    Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But your willing shall be of no avail until Allah Himself so wills.* Surely Allah is All-Knowing, Most Wise.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nor can you exercise your will without Allah's accord; He has always been Alimun (Omniscient) and Hakimun (Wise)

  • Bijan Moeinian

    Your goal will be accomplished, if it coincides with the will of God, the Most Knowledgeable, the Most Wise.

  • Al-Hilali & Khan

    But you cannot will, unless Allâh wills. Verily, Allâh is Ever All-Knowing, All-Wise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But you cannot will ˹to do so˺ unless Allah wills. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Taqi Usmani

    And you will not so wish unless Allah so wills. Indeed Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Abdul Haleem

    But you will only wish to do so if God wills- God is all knowing, all wise-

  • Arthur John Arberry

    But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise.

  • E. Henry Palmer

    But ye will not please except God please! Verily, God is knowing, wise.

  • Hamid S. Aziz

    But you will not, except as Allah wills, surely Allah is Knower, Wise;

  • Mahmoud Ghali

    And in no way can you (Literally: mankind) decide unless Allah (so) decides; surely Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise.

  • George Sale

    But ye shall not will, unless God willeth; for God is knowing, and wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    But you will not except as Allah wishes; Verily, Allah is Ever All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem).

  • Amatul Rahman Omar

    And you (true believers) should wish no other way except as Allâh wishes (for you). Verily, Allâh is All-Knowing, All-Wise.

  • Ali Quli Qarai

    But you do not wish unless it is wished by Allah. Indeed Allah is all-knowing, all-wise.