Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who heed warning, and those who hold to Judaism, and the Sabaeans, and the Christians, and the Magians, and those who ascribe a partnership: God will decide between them on the Day of Resurrection; God is witness over all things.

اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَالَّذ۪ينَ هَادُوا وَالصَّابِـ۪ٔينَ وَالنَّصَارٰى وَالْمَجُوسَ وَالَّذ۪ينَ اَشْرَكُواۗ اِنَّ اللّٰهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۜ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَه۪يدٌ
Inna allatheena amanoo wallatheenahadoo wassabi-eena wannasarawalmajoosa wallatheena ashrakoo inna Allahayafsilu baynahum yawma alqiyamati inna AllahaAAala kulli shay-in shaheed
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3āmanūhave believedامن
4wa-alladhīnaand those who
5hādūwere Jewsهود
6wal-ṣābiīnaand the Sabiansصبا
7wal-naṣārāand the Christiansنصر
8wal-majūsaand the Magiansمجس
9wa-alladhīnaand those who
10ashrakū(are) polytheistsشرك
11innaindeed
12l-lahaAllah
13yafṣiluwill judgeفصل
14baynahumbetween themبين
15yawma(on) the Dayيوم
16l-qiyāmati(of) the Resurrectionقوم
17innaIndeed
18l-lahaAllah
19ʿalāover
20kullieveryكلل
21shayinthingشيا
22shahīdun(is) a Witnessشهد
  • Aisha Bewley

    As for those who have iman and those who are Jews and the Sabaeans and the Christians, Magians and idolaters, Allah will distinguish between them on the Day of Rising. Allah is witness of all things.

  • Progressive Muslims

    Those who believe, and the Jews, and the Sabiens, and the Nazarenes, and the Majoos, and those who have set up partners; God will separate between them on the Day of Resurrection. For God is witness over all things.

  • Shabbir Ahmed

    And verily, as for those who have attained faith in this Divine Revelation, and those who follow the Jewish faith, and the agnostics, and the Christians, and the Zoroastrians and the idolaters, verily, Allah will decide between them when the Ultimate Truth will become manifest to them as humanity rises to its feet, and finally on the Day of Resurrection. Behold, Allah is Witness over all things and events. (2:136), (11:121), (22:55-56).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who heed warning, and those who hold to Judaism, and the Sabaeans, and the Christians, and the Magians, and those who ascribe a partnership: God will decide between them on the Day of Resurrection; God is witness over all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Surely those who believe; and those who are Jewish, and the Sabians, and the Nazarenes, and the Majoos; and those who were polytheists; God will separate between them on the Day of Resurrection. For God is witness over all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledge, the Jews, the Converts, the Nazarenes, the Zoroastrians, and those who have set up partners; God will separate between them on the day of Resurrection. For God is witness over all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who believe, those who are Jewish, the converts, the Christians, the Zoroastrians, and the idol worshipers, GOD is the One who will judge among them on the Day of Resurrection. GOD witnesses all things.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God will judge between those who believe and the Jews, the Sabians, Christians and the Magians and the idolaters, on the Day of Judgement. Verily God is witness to everything.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those who have believed and those who were Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associated with Allah - Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Indeed Allah is, over all things, Witness.

  • Muhammad Asad

    Verily, as for those who have attained to faith , and those who follow the Jewish faith, and the Sabians, and the Christians, and the Magians, and those who are bent on ascribing divinity to aught but God, verily, God will decide between them on Resurrection Day: for, behold, God is witness unto everything.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! those who believe (this revelation), and those who are Jews, and the Sabaeans and the Christians and the Magians and the idolaters - Lo! Allah will decide between them on the Day of Resurrection. Lo! Allah is Witness over all things.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    On the Day of Resurrection* Allah will most certainly judge among those who believe,* and those who became Jews,* and Sabaeans,* and Christians,* and Magians,* and those who associate others with Allah in His Divinity.* Surely Allah watches over everything.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those who have acknowledged the Prophet Muhammad and those disposed to believe in the Prophets of the past and those who profess Judaism and the Christians and the various sects of the Sabeites or Mendaites and of the Sabians as well as the Majùs (Magians, lived in Persia, Median & Mesopotamia, worshipped fire as a fit emblem of Allah) and those who incorporated with Allah other deities, shall all have much to answer for. Allah shall judge between them in Day of Judgement; He is the Omnipresent Who witnesses all actions and all things.

  • Bijan Moeinian

    God witnesses everything. Therefore, on the Day of Resurrection, He will judge among those who have chosen to believe, the Jews, the Christians, the Sabeans (who believe that John the Baptist is the last Prophet of God,) the Zoroastrians, and those who have chosen the disbelief.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, those who believe (in Allâh and in His Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم), and those who are Jews, and the Sabians, and the Christians, and the Majûs, and those who worship others besides Allâh, truly, Allâh will judge between them on the Day of Resurrection. Verily! Allâh is over all things a Witness.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,- Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, the believers, Jews, Sabians, Christians, Magi, and the polytheists—Allah will judge between them ˹all˺ on Judgment Day. Surely Allah is a Witness over all things.

  • Taqi Usmani

    As for those who believe and the Jews and the Sabians and the Christians and the Magians and those who ascribe partners to Allah, Allah will judge between them on the Day of Judgment. Surely Allah is witness to every thing.

  • Abdul Haleem

    As for the believers, those who follow the Jewish faith, the Sabians, the Christians, the Magians, and the idolaters, God will judge between them on the Day of Resurrection; God witnesses all things.

  • Arthur John Arberry

    Surely they that believe, and those of Jewry, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the idolaters -- God shall distinguish between them on the Day of Resurrection; assuredly God is witness over everything.

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who believe, and those who are Jews, and the Sabaeans, and the Christians, and the Magians, and those who join other gods with God, verily, God will decide between them on the resurrection day; verily, God is witness over all.

  • Hamid S. Aziz

    Thus have We sent down Manifest Signs; for, verily, Allah guides whom He will.

  • Mahmoud Ghali

    Surely the ones who have believed, and the ones who have Judaized, and the SabiÉîn (The Sabaeans) and Nasara, (Christians) and the Majûs (The Magians) and the ones who have associated, (i. e. other gods with Allah) surely Allah will distinguish between them on the Day of the Resurrection; surely Allah is an Ever-present Witness over everything.

  • George Sale

    As to the true believers, and those who judaize, and the Sabians, and the Christians, and Magians, and the idolaters; verily God shall judge between them on the day of resurrection; for God is witness of all things.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, those who believe (in the Quran,) those who are the Jews, and the Sabians (a small religious tribe from southern Iraq), Christians, Magians (the fire-worshipers from Persia, Madyan (Midian) and old Mesopotamian valleys) and Polytheists (worshipers of many gods)— Truly, Allah will judge between them (all) on the Day of Judgment: Verily, Allah is Witness of all things.

  • Amatul Rahman Omar

    (Let) those who believe and those who judaised and the Sabians and the Christians and the Magians and those who associate gods with God know that Allâh will decide between them on the Day of Resurrection. Surely, Allâh is Witness over all things.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed the faithful, the Jews, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the polytheists —Allah will indeed judge between them on the Day of Resurrection. Indeed Allah is witness to all things.