And thus have We sent it down as clear proofs, and because God guides whom He wills.
In this way We have sent it down as Clear Signs. Allah guides anyone He wills.
And as such, We have sent down clear revelations, and God guides whomever He wishes.
And thus We have revealed the Qur'an in simple and plain verses. Allah Guides him who seeks Guidance.
And thus have We sent it down as clear proofs, and because God guides whom He wills.
Andas such, We have sent down clear revelations, and God guides whoever He wishes.
As such, We have sent down clear signs, and God guides whomever He wishes.
We have thus revealed clear revelations herein, then GOD guides whoever wills (to be guided).
That is why We have sent down these clear revelations, for God gives guidance whomsoever He please.
And thus have We sent the Qur'an down as verses of clear evidence and because Allah guides whom He intends.
And thus have We bestowed from on high this in the shape of clear messages: for that God guides him who wills .
Thus We reveal it as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will.
Even so We have revealed the Qur'an with Clear Signs. Verily Allah guides whomsoever He wills.
Thus did We reveal it -the Quran- embodying clear and plain revelations guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment; Allah does indeed guide whom He will.
Thus I send My Revelations so clearly God alone guides whoever He wills (and deserves such guidance. )
Thus have We sent it (this Qur’ân) down (to Muhammad صلى الله عليه وسلم) as clear signs, evidence and proofs, and surely, Allâh guides whom He wills.
Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will!
And so We revealed this ˹Quran˺ as clear verses. And Allah certainly guides whoever He wills.
And this is how We have sent it (the Qur’ān) down as clear signs, and the fact is that Allah leads whom He wills to the right path.
In this way, We send the Quran down as clear messages, and God guides whoever He will.
Even so We have sent it down as signs, clear signs, and for that God guides whom He desires.
Thus have we sent down manifest signs; for, verily, God guides whom He will.
He who thinks that Allah will not help him (Muhammad) in this world or in the Hereafter, let him stretch a rope to the ceiling (or heaven) and put an end to himself; and then let him see if his plan will remove that which enrages him.
And thus We have sent it down supremely evident signs, and for that Allah guides whomever He wills.
Thus do We send down the Koran, being evident signs; for God directeth whom He pleaseth.
Thus, We have sent down Clear Signs like this; And surely, Allah guides (those) whom He wills!
That is how it is. We have revealed this (Qur'ân) comprising clear arguments. Yet the truth is that Allâh guides him (to the right way) who wishes (to be guided).
Thus have We sent it down as manifest signs, and indeed Allah guides whomever He desires.