Whoso thinks that God will not help him in the World and the Hereafter: let him stretch out means to the sky; then let him cross and let him look: will his plan remove what enrages?
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | man | Whoever | |
2 | kāna | [is] | كون |
3 | yaẓunnu | thinks | ظنن |
4 | an | that | |
5 | lan | not | |
6 | yanṣurahu | Allah will help him | نصر |
7 | l-lahu | Allah will help him | |
8 | fī | in | |
9 | l-dun'yā | the world | دنو |
10 | wal-ākhirati | and the Hereafter | اخر |
11 | falyamdud | then let him extend | مدد |
12 | bisababin | a rope | سبب |
13 | ilā | to | |
14 | l-samāi | the sky | سمو |
15 | thumma | then | |
16 | l'yaqṭaʿ | let him cut off | قطع |
17 | falyanẓur | then let him see | نظر |
18 | hal | whether | |
19 | yudh'hibanna | will remove | ذهب |
20 | kayduhu | his plan | كيد |
21 | mā | what | |
22 | yaghīẓu | enrages | غيظ |
Anyone who thinks that Allah will not help him in this world and the Next World should stretch a rope up to the ceiling and then hang himself. Let him see whether his stratagem gets rid of what enrages him!
Whosoever thinks that God will not grant him victory in this world and the Hereafter, then let him extend his request to the heavens, then let him stop and see whether this action has removed his obstacles.
If anyone thinks that Allah cannot help him in this world and in the life to come, let him reach out unto the heaven by any other means and thus try to make headway. And then let him see whether his approach will dispel the cause of his anguish.
Whoso thinks that God will not help him in the World and the Hereafter: let him stretch out means to the sky; then let him cross and let him look: will his plan remove what enrages?
Whoever thinks that God will not grant him victory in this world and the Hereafter, then let him extend his reasons to the heavens, then let him cease and see whether this action has removed the cause of his anger.
Whosoever thinks that God will not grant him victory in this world and the Hereafter, then let him extend his request to the heaven via some means, then let him cut off and see whether this action the cause of his anger.
If anyone thinks that GOD cannot support him in this life and in the Hereafter, let him turn completely to (his creator in) heaven, and sever
He who thinks that God will not help him in this world and the next should stretch a rope to the sky then cut it off and see if his mind is relieved (of doubts) by this stratagem.
Whoever should think that Allah will not support in this world and the Hereafter - let him extend a rope to the ceiling, then cut off , and let him see: will his effort remove that which enrages ?
If anyone thinks that God will not succour him in this world and in the life to come, let him reach out unto heaven by any means and make headway: and then let him see whether this scheme of his will indeed do away with the cause of his anguish.
Whoso is wont to think (through envy) that Allah will not give him (Muhammad) victory in the world and the Hereafter (and is enraged at the thought of his victory), let him stretch a rope up to the roof (of his dwelling), and let him hang himself. Then let him see whether his strategy dispelleth that whereat he rageth!.
Anyone who fancies that Allah will not support him in this world and in the Hereafter, let him reach out to heaven through a rope, and then make a hole in the sky and see whether his device can avert that which enrages him.*
He who feels that Allah shall not afford His Prophet help here nor Hereafter, may attach a rope to the ceiling or stretch a rope heavenward to hang himself and cuts off his own breath or tries to stop the Prophet's help from heaven and sees whether such a plan or a scheme shall annul his rage!
The one who doubts that God is of no help to him neither in this world nor in the Hereafter, has only one choice: to throw a rope up to the sky, mount it, make a whole in the sky, and get angry
Whoever thinks that Allâh will not help him (Muhammad صلى الله عليه وسلم) in this world and in the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and let him strangle himself. Then let him see whether his plan will remove that whereat he rages!
If any think that Allah will not help him (His Messenger) in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut (himself) off: then let him see whether his plan will remove that which enrages (him)!
Whoever thinks that Allah will not help His Prophet in this world and the Hereafter, let them stretch out a rope to the ceiling and strangle themselves, then let them see if this plan will do away with ˹the cause of˺ their rage.
If someone thinks that Allah will never help him (the prophet) in this world and in the Hereafter, he should stretch a rope to the sky, then cut (Allah’s communication) off (from the prophet) and see whether his effort can really remove what irritates (him).
Anyone who thinks that God will not support him in this world and the next should stretch a rope up to the sky, climb all the way up it, and see whether this strategy removes the cause of his anger.
Whosoever thinks God will not help him in the present world and the world to come; let him stretch up a rope to heaven, then let him sever it, and behold whether his guile does away with what enrages him.
He who thinks that God will never help him in this world or the next - let him stretch a cord to the roof and put an end to himself; and let him cut it and see if his stratagem will remove what he is enraged at.
Verily, Allah makes those who believe and do aright enter into Gardens beneath which rivers flow; verily, Allah does what He intends.
Whoever has (ever) surmised that Allah will never give him victory in the present (life) and the Hereafter, then let him extend forth a means to the heaven, thereafter let him cut it off. Then let him look (for himself): does his plotting definitely put away what enrages him?
Whoso thinketh that God will not assist his apostle in this world, and in the world to come, let him strain a rope towards heaven, then let him put an end to his life, and see whether his devices can render that ineffectual, for which he was angry.
If any (one) thinks that Allah will not help him (His Prophet) in this world and in the Hereafter, let him pull out a rope to the ceiling and cut (himself) off: Then let him see whether his plan will remove what makes (him) angry!
Whoso thinks that Allâh will not help him (- the Prophet) in this present life nor in the next, let him help himself to go into the heaven by some means and cut (the divine help) off and then see if his device can take away that (God's help to the Prophet) which enrages (him).
Whoever thinks that Allah will not help him in this world and the Hereafter, let him extend a rope to the ceiling and hang himself, and see if his artifice would remove his rage.