Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “Call thou to thy Lord for us, that He make plain to us what she is.” He said: “He says: ‘She is a heifer neither old nor young, middling between that,’ so do what you are commanded.”

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا هِيَۜ قَالَ اِنَّهُ يَقُولُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌۜ عَوَانٌ بَيْنَ ذٰلِكَۜ فَافْعَلُوا مَا تُؤْمَرُونَ
Qaloo odAAu lana rabbakayubayyin lana ma hiya qala innahu yaqooluinnaha baqaratun la faridun walabikrun AAawanun bayna thalika fafAAaloo matu/maroon
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2ud'ʿuPrayدعو
3lanāfor us
4rabbaka(to) your Lordربب
5yubayyinto make clearبين
6lanāto us
7what
8hiyait (is)
9qālaHe saidقول
10innahuIndeed, He
11yaqūlusaysقول
12innahā[Indeed] it
13baqaratun(is) a cowبقر
14not
15fāriḍunoldفرض
16walāand not
17bik'runyoungبكر
18ʿawānunmiddle agedعون
19baynabetweenبين
20dhālikathat
21fa-if'ʿalūso doفعل
22what
23tu'marūnayou are commandedامر
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Ask your Lord to make it clear to us what it should be like. ’ He said, ‘He says it should be a cow, not old or virgin, but somewhere between the two. So do as you have been told.’

  • Progressive Muslims

    They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify which it is. " He said: "He says it is a heifer neither too old nor too young, an age between that. So now do as you are commanded."

  • Shabbir Ahmed

    (Now, they started making excuses. ) They said, "Ask your Sustainer on our behalf what kind of a cow it should be." Moses answered, "Allah says that she is a cow neither too old nor too young. She is between the two conditions - so do as you are commanded."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Call thou to thy Lord for us, that He make plain to us what she is.” He said: “He says: ‘She is a heifer neither old nor young, middling between that,’ so do what you are commanded.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify which it is." He said: "He says it is a heifer neither too old nor too young, an age between that. So now do as you are commanded."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Call upon your Lord for us that He may clarify which it is." He said, "He says it is a heifer neither too old nor too young, an age between that. So now do as you are commanded."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Call upon your Lord to show us which one." He said, "He says that she is a heifer that is neither too old, nor too young; of an intermediate age. Now, carry out what you are commanded to do."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Call on your Lord for us, " they said, "that He might inform us what kind she should be. " "Neither old nor young, says God, but of age in between," answered Moses. "So do as you are bid."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is. " said, " says, 'It is a cow which is neither old nor virgin, but median between that,' so do what you are commanded."

  • Muhammad Asad

    Said they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what she is to be like. " replied: "Behold, He says it is to be a cow neither old nor immature, but of art age in-between. Do, then, what you have been bidden!"

  • Marmaduke Pickthall

    They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow neither with calf nor immature; (she is) between the two conditions; so do that which ye are commanded.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They said: "Pray to your Lord that He make clear to us what she is like." Moses answered: “He says, she is a cow, neither old nor immature, but of an age in between the two. Do, then, what you have been commanded.”

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They said to Mussa: "Beseech Allah, your Creator, to point out to us the kind of cow". Mussa said: Allah says: "It is a cow neither old nor young but in an intermediate stage and now Allah has commanded and you shall have to obey".

  • Bijan Moeinian

    They said: "Ask <u>your</u> Lord what kind of cow it should be. " Moses responded: “God says that a middle aged cow is good enough. Now that you have your response, follow the Lord’s order.”

  • Al-Hilali & Khan

    They said, "Call upon your Lord for us that He may make plain to us what it is!" He said, "He says, ‘Verily, it is a cow neither too old nor too young, but (it is) between the two conditions’, so do what you are commanded."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what (heifer) it is!" He said; "He says: The heifer should be neither too old nor too young, but of middling age. Now do what ye are commanded!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They said, "Call upon your Lord to clarify for us what type ˹of cow˺ it should be!" He replied, “Allah says, ‘The cow should neither be old nor young but in between. So do as you are commanded!’”

  • Taqi Usmani

    They said, "Pray for us to your Lord that He makes it clear to us what sort (of cow) should she be." He said, “He says she should be a cow neither too old, nor too young - of some middle age in between. Now, do what you are being asked to do.”

  • Abdul Haleem

    They said, ‘Call on your Lord for us, to show us what sort of cow it should be.’ He answered, ‘God says it should be neither too old nor too young, but in between, so do as you are commanded.’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Pray to thy Lord for us, that He may make clear to us what she may be. ' He said, 'He says she is a cow neither old, nor virgin, middling between the two; so do that you are bidden.'

  • E. Henry Palmer

    They said, 'Then pray thy Lord for us to show us what she is to be. ' He answered, 'He saith it is a cow, nor old, nor young, of middle age between the two; so do as ye are bid.'

  • Hamid S. Aziz

    They said, "Then pray to your Lord for us to show us what she is to be. " He answered, "He said it is a cow, not old, nor young, of middle age between the two; so do as you are bid."

  • Mahmoud Ghali

    They said, "Invoke your Lord for us that He make evident to us what (cow) she is. " He said, "Surely He says that surely she is a cow neither too old, nor new, middling between the two. So, perform what you are commanded."

  • George Sale

    They said, pray for us unto thy Lord, that He would shew us what cow it is. Moses answered, he saith, she is neither an old cow, nor a young heifer, but of a middle age between both: Do ye therefore that which ye are commanded.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "Pray to your Lord on our behalf to explain to us what (calf) it is!" He said: "He says: The calf should be neither too old, nor too young, but of middling age: Now do what you are commanded!"

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `Pray for us to your Lord to make clear to us what (kind of a cow) it is. ' He replied, `Says He, "It indeed is a cow neither too old nor too young, (but) of middle age, in between." Now do as you are commanded.'

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Invoke your Lord for us, that He may clarify for us what she may be. ’ He said, ‘He says, She is a cow, neither old nor young, of a middle age. Now do what you are commanded.’