And when Moses said to his people: “God commands you that you sacrifice a heifer,” they said: “Dost thou take us in mockery?” He said: “I seek refuge in God lest I be of the ignorant.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wa-idh | And when | |
2 | qāla | said | قول |
3 | mūsā | Musa | |
4 | liqawmihi | to his people | قوم |
5 | inna | Indeed | |
6 | l-laha | Allah | |
7 | yamurukum | commands you | امر |
8 | an | that | |
9 | tadhbaḥū | you slaughter | ذبح |
10 | baqaratan | a cow | بقر |
11 | qālū | They said | قول |
12 | atattakhidhunā | Do you take us | اخذ |
13 | huzuwan | (in) ridicule | هزا |
14 | qāla | He said | قول |
15 | aʿūdhu | I seek refuge | عوذ |
16 | bil-lahi | in Allah | |
17 | an | that | |
18 | akūna | I be | كون |
19 | mina | among | |
20 | l-jāhilīna | the ignorant | جهل |
And when Musa said to his people, ‘Allah commands you to sacrifice a cow,’ they said, ‘What! Are you making a mockery of us?’ He said, ‘I seek refuge with Allah from being one of the ignorant!’
And Moses said to his people: "God orders you to slaughter a heifer. " They said: "Do you mock us" He said: "I seek refuge with God that I not be of the ignorant ones."
And when Moses said unto his people, "Behold, Allah Commands you to sacrifice a cow" - (So that the belief in it as a deity could be dispelled (2:54), (7:152)) - They said, "Are you mocking us?" Moses said, "I seek refuge in Allah from being so ignorant. "
And when Moses said to his people: “God commands you that you sacrifice a heifer,” they said: “Dost thou take us in mockery?” He said: “I seek refuge in God lest I be of the ignorant.”
And Moses said to his people: "God orders you to slaughter a heifer." They said: "Do you mock us?" He said: "I seek refuge with God that I not be of the ignorant ones."
Moses said to his people, "God orders you to slaughter a heifer." They said, "Do you mock us?" He said, "I seek refuge with God lest I be of the ignorant ones."
Moses said to his people, "GOD commands you to sacrifice a heifer." They said, "Are you mocking us?" He said, "GOD forbid, that I should behave like the ignorant ones."
Remember, when Moses said to his people: "God demands that you sacrifice a cow," they said: "Are you making fun of us?" And he said: "God forbid that I be of the ignorant. "
And when Moses said to his people, "Indeed, Allah commands you to slaughter a cow. " They said, "Do you take us in ridicule?" He said, "I seek refuge in Allah from being among the ignorant."
AND LO! Moses said unto his people: "Behold, God bids you to sacrifice a cow. " They said: "Dost thou mock at us?" He answered: "I seek refuge with God against being so ignorant!"
And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish!
And then recall when Moses said to his people: "Behold, Allah commands you to slaughter a cow." They said: “Are you jesting with us?” Moses answered: “I seek refuge in Allah that I should behave in the manner of the ignorant.”
Also, that once when Mussa said to his people: "Allah commands you to sacrifice a cow". They said to Mussa: "Are you trying to make us the object of a practical joke?" Mussa said: "Allah forbid that I be a simpleton".
Moses asked his people to sacrifice a cow . Their response was: "You are kidding!" Moses said: “I seek refuge in God from these ignorant people.”
And (remember) when Mûsâ (Moses) said to his people: "Verily, Allâh commands you that you slaughter a cow." They said, "Do you make fun of us?" He said, "I take Allâh’s Refuge from being among Al-Jâhilûn (the ignorant or the foolish)."
And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "Allah save me from being an ignorant (fool)!"
And ˹remember˺ when Moses said to his people, "Allah commands you to sacrifice a cow." They replied, “Are you mocking us?” Moses responded, “I seek refuge in Allah from acting foolishly!”
When Mūsā said to his people, "Allah commands you to slaughter a cow", they said, “Are you making fun of us?” He said, “I seek refuge with Allah from being one of the ignorant.”
Remember when Moses said to his people, ‘God commands you to sacrifice a cow.’ They said, ‘Are you making fun of us?’ He answered, ‘God forbid that I should be so ignorant.’
And when Moses said to his people, 'God commands you to sacrifice a cow. ' They said, 'Dost thou take us in mockery?' He said, 'I take refuge with God, lest I should be one of the ignorant.'
And when Moses said to his people, 'God bids you slaughter a cow,' they said, 'Art thou making a jest of us?' Said he, 'I seek refuge with God from being one of the unwise. '
And remember when Moses said to his people, "Allah bids you slaughter a heifer. " they said, "Are you making a jest of us?" Said he, "I seek refuge with Allah from being one of the unwise."
And as Mûsa (Moses) said to his people, "Surely Allah commands you to slay a cow, " they said, "Do you take us to yourself in mockery?" He said, "I take refuge in Allah from being one of the ignorant. "
And when Moses said unto his people, verily God commandeth you to sacrifice a cow; they answered, dost thou make a jest of us? Moses said, God fobid that I should be one of the foolish.
And (remember) when, Musa (Moses) said to his people: "Allah commands that you sacrifice a calf. " They said: "Are you going to make a laughing-stock of us?" He said: "I seek refuge from Allah that I am among the ignorant (people)!"
(Recall) when Moses said to his people for their own good, `Verily, Allâh commands you to slaughter a cow. ' They said, `Do you make a mockery of us?' He said, `I seek refuge with Allâh from being (one) of the ignorant.'
And when Moses said to his people, ‘Indeed Allah commands you to slaughter a cow,’ they said, ‘Do you take us in derision?’ He said, ‘I seek Allah’s protection lest I should be one of the senseless!’