Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And prescribe Thou for us in the World good, and in the Hereafter; we have returned to Thee.” He said: “I strike with My punishment whom I will; but My mercy encompasses all things: I will ordain it for those of prudent fear, and who render the purity, and those who believe in Our proofs:

وَاكْتُبْ لَنَا ف۪ي هٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْاٰخِرَةِ اِنَّا هُدْنَٓا اِلَيْكَۜ قَالَ عَذَاب۪ٓي اُص۪يبُ بِه۪ مَنْ اَشَٓاءُۚ وَرَحْمَت۪ي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍۜ فَسَاَكْتُبُهَا لِلَّذ۪ينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزَّكٰوةَ وَالَّذ۪ينَ هُمْ بِاٰيَاتِنَا يُؤْمِنُونَۚ
Waktub lana fee hathihiaddunya hasanatan wafee al-akhiratiinna hudna ilayka qala AAathabee oseebubihi man ashao warahmatee wasiAAat kulla shay-infasaaktubuha lillatheena yattaqoona wayu/toona azzakatawallatheena hum bi-ayatinayu/minoon
#wordmeaningroot
1wa-uk'tubAnd ordainكتب
2lanāfor us
3in
4hādhihithis
5l-dun'yā[the] worldدنو
6ḥasanatangoodحسن
7wafīand in
8l-ākhiratithe Hereafterاخر
9innāIndeed, we
10hud'nāwe have turnedهود
11ilaykato You
12qālaHe saidقول
13ʿadhābīMy punishment عذب
14uṣībuI afflictصوب
15bihiwith it
16manwhom
17ashāuI willشيا
18waraḥmatībut My Mercyرحم
19wasiʿatencompassesوسع
20kullaeveryكلل
21shayinthingشيا
22fasa-aktubuhāSo I will ordain itكتب
23lilladhīnafor those who
24yattaqūna(are) righteousوقي
25wayu'tūnaand giveاتي
26l-zakatazakahزكو
27wa-alladhīnaand those who
28hum[they]
29biāyātināin Our Versesايي
30yu'minūnathey believeامن
  • Aisha Bewley

    Prescribe good for us in this world and the Next World. We have truly turned to You.’ He said, ‘As for My punishment, I strike with it anyone I will. My mercy extends to all things but I will prescribe it for those who have taqwa and pay zakat, and those who believe in Our Signs:

  • Progressive Muslims

    "And decree for us good in this world, and in the Hereafter; we have been guided towards You. " He said: "My punishment, I afflict with it whom I chose, and My mercy encompasses all things. I will thus decree it for those who are aware and contribute towards betterment, and those who believe in Our revelations."

  • Shabbir Ahmed

    Ordain for us the good in this world and in the Hereafter. We turn to You with conviction in Your Guidance." God responded, "My punishment is but the Law of Requital, and My Mercy embraces all things. I will specify My Mercy to those who walk aright, spend their wealth on community welfare, and practically believe in Our Revelations."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And prescribe Thou for us in the World good, and in the Hereafter; we have returned to Thee.” He said: “I strike with My punishment whom I will; but My mercy encompasses all things: I will ordain it for those of prudent fear, and who render the purity, and those who believe in Our proofs:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And decree for us good in this world, and in the Hereafter; we have been guided towards You." He said: "My punishment, I afflict with it whom I chose, and My mercy encompasses all things. I will thus decree it for those who are aware and contribute towards purification, and those who believe in Our revelations."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Decree for us good in this world, and in the Hereafter; we have been guided towards You." He said, "I will afflict with My punishment whom I chose, but My mercy encompasses all things. I will thus decree it for those who are aware and contribute towards betterment, and those who acknowledge Our signs."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "And decree for us righteousness in this world, and in the Hereafter. We have repented to You." He said, "My retribution befalls whomever I will. But My mercy encompasses all things. However, I will specify it for those who (1) lead a righteous life, (2) give the obligatory charity (Zakat), (3) believe in our revelations, and,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Enjoin for us good in the world, and good in the world to come. We turn to You alone." And the Lord said: "I punish only those whom I will, but My mercy enfolds everything. I shall enjoin it for those who take heed for themselves, who pay the zakat and believe in My signs,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And decree for us in this world good and in the Hereafter; indeed, we have turned back to You. " said, "My punishment - I afflict with it whom I will, but My mercy encompasses all things." So I will decree it for those who fear Me and give zakah and those who believe in Our verses -

  • Muhammad Asad

    And ordain Thou for us what is good in this world as well as in the life to come: behold, unto Thee have we turned in repentance!" answered: "With My chastisement do I afflict whom I will - but My grace overspreads everything: and so I shall confer it on those who are conscious of Me and spend in charity, and who believe in Our messages-

  • Marmaduke Pickthall

    And ordain for us in this world that which is good, and in the Hereafter (that which is good), Lo! We have turned unto Thee. He said: I smite with My punishment whom I will, and My mercy embraceth all things, therefore I shall ordain it for those who ward off (evil) and pay the poor-due, and those who believe Our revelations;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And ordain for us what is good in this world and in the World to Come for to You have we turned.'He replied: 'I afflict whomsoever I wish with My chastisement. As for My mercy, it encompasses everything.* will show mercy to those who abstain from evil, pay Zakat and have faith in Our signs.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He added: "We pray and beseech You to bestow on us Your prevenient and efficacious grace here, and Your efficacious grace Hereafter; we have surrendered ourselves to You and our purpose and cause to Your divine service". "My punishment", said Allah, "is a penalty I inflict on whom I will, and My mercy is extended to the wide circle of the all; I will accord it to those who entertain the profound reverence dutiful to Me. It is those who give alms and give credence to Our revelations and signs, with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues".

  • Bijan Moeinian

    "Lord please grant us the best in this world and in the Hereafter. We have now turned to you." The Lord replied: "As far as the punishment is concerned, it will be sent to whoever I decide. As to My Mercy, it embraces everything " I will shower My Mercy upon those who obey me, spend on charity and believe in My Revelations."

  • Al-Hilali & Khan

    "And ordain for us good in this world, and in the Hereafter. Certainly we have turned unto You." He said: (As to) My punishment I afflict therewith whom I will and My Mercy embraces all things. That (Mercy) I shall ordain for those who are the Muttaqûn (the pious - See V.2:2), and give Zakât; and those who believe in Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs and revelations, etc.);

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And ordain for us that which is good, in this life and in the Hereafter: for we have turned unto Thee." He said: "With My punishment I visit whom I will; but My mercy extendeth to all things. That (mercy) I shall ordain for those who do right, and practise regular charity, and those who believe in Our signs;-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Ordain for us what is good in this life and the next. Indeed, we have turned to You ˹in repentance˺." Allah replied, "I will inflict My torment on whoever I will. But My mercy encompasses everything. I will ordain mercy for those who shun evil, pay alms-tax, and believe in Our revelations.

  • Taqi Usmani

    And write for us good in this world and in the Hereafter. We turn to You in repentance." He (Allah) said, "As for My punishment, I afflict with it whom I will. And My mercy extends to everything. So, I shall write it for those who guard themselves against evil, and pay Zakāh, and those who do believe in Our verses,

  • Abdul Haleem

    Grant us good things in this world and in the life to come. We turn to You.’ God said, ‘I bring My punishment on whoever I will, but My mercy encompasses all things. ‘I shall ordain My mercy for those who are conscious of God and pay the prescribed alms; who believe in Our Revelations;

  • Arthur John Arberry

    And prescribe for us in this world good, and in the world to come; we have repented unto Thee. ' Said He, 'My chastisement -- I smite with it whom I will; and My mercy embraces all things, and I shall prescribe it for those who are godfearing and pay the alms, and those who indeed believe in Our signs,

  • E. Henry Palmer

    ' And write down for us in this world good, and in the future too; verily, we are guided unto Thee. ' He said, 'My punishment - with it I fall on whom I will; and my mercy embraceth everything; and I will write it down for those who fear, and who give alms, and those who in our signs believe,-

  • Hamid S. Aziz

    And ordain for us good in this world, and in the Hereafter too; verily, we are guided unto Thee. " He said, "With My punishment, I fall on whom I will; but My mercy embraces everything; and I will ordain it for those who do right, and practice charity regularly, and those who believe in our Signs.

  • Mahmoud Ghali

    And prescribe for us in this present (Literally: this lowly (life), i. e., the life of this word) (life) a fair (reward), and in the Hereafter; surely we have Judaized (i.e., to be a Jew) to You." Said He, "My torment, I afflict with it whomever I decide, and My mercy has embraced everything; so I will soon prescribe it to the ones who are pious and bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and the ones who (themselves) believe in Our signs,.

  • George Sale

    And ordain for us good in this world, as well as in the next; we have turned to Thee with repentance. ' Allah replied, 'I will inflict My punishment on whom I will; but My mercy encompasses all things; so I will ordain it for those who act righteously and pay the Zakaat and those who believe in Our Signs -

  • Syed Vickar Ahamed

    "And grant for us that which is good, in this life and in the Hereafter: Because we have (repented and) returned to You. " He (Allah) said: "With My Punishment, I visit whom I will; But My Mercy extends to all things. That I shall grant for those who do right, and practice regular charity, and for those who believe in Our Signs;"—

  • Amatul Rahman Omar

    `And ordain for us what is good in this world and in the Hereafter for to You alone we turn (repenting). ' He (the Almighty) said, `As for My punishment, I inflict on whom I will, but My mercy embraces all things. So I will ordain it for those who guard against evil and spend in charity, and for those who believe in Our Messages;

  • Ali Quli Qarai

    And appoint goodness for us in this world and the Hereafter, for indeed we have come back to You. ’ Said He, ‘I visit My punishment on whomever I wish, but My mercy embraces all things. Soon I shall appoint it for those who are Godwary and give the zakāt and those who believe in Our signs