Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “What thing is greatest in witness?” Say thou: “God is witness between me and you; and this Qur’an has been revealed to me that I might warn you thereby, and whom it reaches. Do you bear witness that there are other gods with God?” Say thou: “I bear not witness.” Say thou: “He is but One God, and I am quit of that to which you ascribe a partnership.”

قُلْ اَيُّ شَيْءٍ اَكْبَرُ شَهَادَةًۜ قُلِ اللّٰهُ شَه۪يدٌ بَيْن۪ي وَبَيْنَكُمْ وَاُو۫حِيَ اِلَيَّ هٰذَا الْقُرْاٰنُ لِاُنْذِرَكُمْ بِه۪ وَمَنْ بَلَغَۜ اَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ اَنَّ مَعَ اللّٰهِ اٰلِهَةً اُخْرٰىۜ قُلْ لَٓا اَشْهَدُۚ قُلْ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَاحِدٌ وَاِنَّن۪ي بَر۪ٓيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَۢ
Qul ayyu shay-in akbaru shahadatanquli Allahu shaheedun baynee wabaynakum waoohiyailayya hatha alqur-anu li-onthirakum bihiwaman balagha a-innakum latashhadoona anna maAAa Allahi alihatanokhra qul la ashhadu qul innama huwa ilahunwahidun wa-innanee baree-on mimma tushrikoon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2ayyuWhat
3shayinthingشيا
4akbaru(is) greatestكبر
5shahādatan(as) a testimonyشهد
6quliSayقول
7l-lahuAllah
8shahīdun(is) Witnessشهد
9baynībetween meبين
10wabaynakumand between youبين
11waūḥiyaand has been revealedوحي
12ilayyato me
13hādhāthis
14l-qur'ānu[the] Quranقرا
15li-undhirakumthat I may warn youنذر
16bihiwith it
17wamanand whoever
18balaghait reachesبلغ
19a-innakumDo you truly
20latashhadūnatestifyشهد
21annathat
22maʿawith
23l-lahiAllah
24ālihatan(there are) godsاله
25ukh'rāotherاخر
26qulSayقول
27Not
28ashhadu(do) I testifyشهد
29qulSayقول
30innamāOnly
31huwaHe
32ilāhun(is) Godاله
33wāḥidunOneوحد
34wa-innanīand indeed, I am
35barīonfreeبرا
36mimmāof what
37tush'rikūnayou associate (with Him)شرك
  • Aisha Bewley

    Say: ‘What thing is greatest as a witness?’ Say: ‘Allah. He is Witness between me and you. This Qur’an has been revealed to me so that I may warn you by it, and anyone else it reaches. Do you then bear witness that there are other gods together with Allah?’ Say: ‘I do not bear witness.’ Say: ‘He is only One God, and I am free of all you associate with Him.’

  • Progressive Muslims

    Say: "Which is the greatest testimony" Say: "God is witness between me and you, and He has inspired to me this Quran that I may warn you with it and whomever it reaches, that you bear witness that along with God are other gods!"; Say: "I do not bear witness!", Say: "He is only One god, and I am innocent of what you set up!"

  • Shabbir Ahmed

    Say (O Messenger), "What could be the greatest witness?" Say, "Allah is Witness between me and you. This Qur'an has been revealed to me so that I may warn you as well as whomever it reaches. Do you bear witness that there are other deities besides Allah?" Say, "I bear no such witness." Say, "He is the One God. I disown what you associate with Him."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “What thing is greatest in witness?” Say thou: “God is witness between me and you; and this Qur’an has been revealed to me that I might warn you thereby, and whom it reaches. Do you bear witness that there are other gods with God?” Say thou: “I bear not witness.” Say thou: “He is but One God, and I am quit of that to which you ascribe a partnership.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Which is the greatest testimony?" Say: "God is witness between me and you, and He has inspired to me this Qur'an that I may warn you with it and whoever it reaches, that you are bearing witness that with God are other gods!" Say: "I do not bear witness!" Say: "He is only One god, and I am innocent of what you have set up!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Which is the greatest testimony?" Say, "God is witness between me and you, and He has inspired to me this Quran that I may warn you with it and whomever it reaches. Do you bear witness that along with God are other gods?" Say, "I do not bear witness!" Say, "He is only One god, and I am innocent of your setting up partners!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Whose testimony is the greatest?" Say, "GOD's. He is the witness between me and you that this Quran has been inspired to me, to preach it to you and whomever it reaches. Indeed, you bear witness that there are other gods beside GOD." Say, "I do not testify as you do; there is only one god, and I disown your idolatry.",

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Ask: "Of all things what is most vital as evidence?" Say: "God (who) is witness between you and me that this Qur'an has been revealed to me that I may warn you on its strength, and those whom it reaches. Do you really bear witness there are other gods with God?" Tell them: "I bear no such Witness." Say: "Verily He is the only God, and I am clear of what you associate (with Him)."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "What thing is greatest in testimony?" Say, " Allah is witness between me and you. And this Qur'an was revealed to me that I may warn you thereby and whomever it reaches. Do you testify that with Allah there are other deities?" Say, "I will not testify ." Say, "Indeed, He is but one God, and indeed, I am free of what you associate ."

  • Muhammad Asad

    Say: "What could most weightily bear witness to the truth?" Say: "God is witness between me and you; and this Qur’an has been revealed unto me so that on the strength thereof I might warn you and all whom it may reach. " Could you in truth bear witness that there are other deities side by side with God? Say: "I bear no witness!" Say: "He is the One God; and, behold, far be it from me to ascribe divinity, as, you do, to aught beside Him!"

  • Marmaduke Pickthall

    Say (O Muhammad): What thing is of most weight in testimony? Say: Allah is Witness between me and you. And this Qur'an hath been inspired in me, that I may warn therewith you and whomsoever it may reach. Do ye in sooth bear witness that there are gods beside Allah? Say: I bear no such witness. Say: He is only One Allah. Lo! I am innocent of that which ye associate (with Him).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Ask them: 'Whose testimony is the greatest?' Say: 'Allah is the witness between me and you;* and this Qur'an was revealed to me that I should warn you thereby and also whomsoever it may reach.' Do you indeed testify that there are other gods with Allah?* Say: 'I shall never testify such a thing.' * Say: 'He is the One God and I am altogether averse to all that you associate with Him in His divinity.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Ask O Muhammad those who doubt your mission: "What documentary evidence has more weight to support the truth of my mission than the attestation by Allah Himself!" "He is the witness of my actions and of your actions". "This Quran has been inspired to me to guide you into all truth and to warn you and warn all those whom it shall reach against counting Allah as being plural". "Do you people really bear witness to the plurality of Allah!" "I Just will not accord with this". Say to them: "Indeed He is only One Ilah, and I am absolutely innocent of your ills, and above all of your notion of incorporating with Him other deities".

  • Bijan Moeinian

    Say: "Whose testimony weights the most?" Say: "God witnesses that this Qur'an is revealed to me to warn you and whoever that it may reach to. Sincerely, do you testify that there are other lords than God?" Say: "I do not join you in bearing witness " Say: "there is only One God and I distant myself from your idol worshipping practices."

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "What thing is the most great in witness?" Say: "Allâh (the Most Great!) is Witness between me and you; this Qur’ân has been revealed to me that I may therewith warn you and whomsoever it may reach. Can you verily bear witness that besides Allâh there are other âlihah (gods)?" Say "I bear no (such) witness!" Say: "But in truth He (Allâh) is the only one Ilâh (God). And truly I am innocent of what you join in worship with Him."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "What thing is most weighty in evidence?" Say: "Allah is witness between me and you; This Qur'an hath been revealed to me by inspiration, that I may warn you and all whom it reaches. Can ye possibly bear witness that besides Allah there is another Allah?" Say: "Nay! I cannot bear witness!" Say: "But in truth He is the one Allah, and I truly am innocent of (your blasphemy of) joining others with Him."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Ask ˹them, O  Prophet˺, "Who is the best witness?" Say, “Allah is! He is a Witness between me and you. And this Quran has been revealed to me so that, with it, I may warn you and whoever it reaches. Do you ˹pagans˺ testify that there are other gods besides Allah?” ˹Then˺ say, “I will never testify ˹to this˺!” ˹And˺ say, “There is only One God. And I totally reject whatever ˹idols˺ you associate with Him.”

  • Taqi Usmani

    Say, "Whose testimony is the greatest?" Say, “Allah is the witness between me and you, and this Qur’ān has been revealed to me so that I should thereby warn you, and whomsoever it may reach. Do you really bear witness that there are other gods along with Allah?” Say, “I bear no such witness.” Say, “In fact, He is one God. I disown what you associate (with Him).”

  • Abdul Haleem

    Say, ‘What counts most as a witness?’ Say, ‘God is witness between you and me. This Quran was revealed for me to warn you and everyone it reaches. Do you really bear witness that there are other gods beside God?’ Say, ‘I myself do not bear witness .’ Say, ‘He is only one God, and I disown whatever you join with Him.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'God is witness between me and you, and this Koran has been revealed to me that I may warn you thereby, and whomsoever it may reach. Do you indeed testify that there are other gods with God?' Say: 'I do not testify.' Say: 'He is only One God, and I am quit of that you associate.'

  • E. Henry Palmer

    Say, 'What is the greatest witness?' Say, 'God is witness between you and me. ' This Qur'an was inspired to me to warn you and those it reaches. Do ye really bear witness that with God are other gods? Say, 'I bear not witness thereto:' say, 'He is but one God, and I am clear of your associating (gods with him).'

  • Hamid S. Aziz

    Say, "What is the strongest evidence (testimony, witness)?" Say, "Allah is witness between you and me. This Quran was inspired in me to warn you and those it reaches. Can you really bear witness that there are other gods besides Allah?" Say, "I bear no such witness." Say, "He is but one Allah, and I am innocent of that which you associate (with Him)."

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Which thing is greatest in testimony?" Say, " Allah is Ever- Witnessing between me and you; and this Qur'an has been revealed to me to warn you thereby and whomever it reaches. " Do you surely bear witness indeed that there are other gods with Allah?" Say, "I do not bear witness." Say, "Surely He is only One God, and surely I (myself) am quit of whatever you associate (with Him)."

  • George Sale

    Say, 'What thing is the weightiest in testimony. ' Say, 'Allah is a Witness between me and you. And this Qur'án has been revealed to me so that with it I may warn you, as well as whomsoever it reaches, of the impending punishment. What! do you really bear witness that there are other gods besides Allah?' Say, 'I bear not witness thereto.' Say, 'He is the One Allah, and certainly I am innocent of that which you associate with Him.'

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "What thing is great as witness?" Say: "Allah is Witness between me and you; And this Quran has been made known to me by revelation, so that I may warn you and all (those to) whom it reaches. Do you really bear witness that besides Allah there are other gods with God?" Say: "No! I cannot bear witness!" Say: "But, in truth He is One God (Ilâh, Allah), and I am truly free from (the falsehood of) joining others with Him."

  • Amatul Rahman Omar

    Ask, `Who is the best (witness) in respect of bearing testimony?' Say, `It is Allâh, He is Witness between me and you, and this Qur'ân has been revealed to me so that I may thereby warn you and all those whom it may reach (against the evil consequences of disbelief and misdeeds)' What (do you say)? Do you in fact bear witness that there are other gods besides Allâh? Say, `I do not bear witness thereto. ' Say (moreover), `The fact is that He is the One and Only God; and surely I am sick and quit all those whom you associate (with Him).'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘What thing is greatest as witness?’ Say, ‘Allah! witness between me and you, and this Qur’ān has been revealed to me that I may warn thereby you and whomever it may reach. ’ ‘Do you indeed bear witness that there are other gods besides Allah?’ Say, ‘I do not bear witness .’ Say, ‘Indeed He is the One God, and I indeed disown what you associate .’