Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those to whom We gave the Writ recognise it as they recognise their sons. Those who lose their souls, they do not believe.

اَلَّذ۪ينَ اٰتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ اَبْنَٓاءَهُمْۢ اَلَّذ۪ينَ خَسِرُٓوا اَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ۟
Allatheena ataynahumualkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahumallatheena khasiroo anfusahum fahum la yu/minoon
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose (to) whom
2ātaynāhumuWe have given themاتي
3l-kitābathe Bookكتب
4yaʿrifūnahuthey recognize himعرف
5kamāas
6yaʿrifūnathey recognizeعرف
7abnāahumutheir sonsبني
8alladhīnaThose who
9khasirūlostخسر
10anfusahumthemselvesنفس
11fahumthen they
12(do) not
13yu'minūnabelieveامن
  • Aisha Bewley

    Those We have given the Book recognise it as they recognise their own children. As for those who have lost their own selves, they have no iman.

  • Progressive Muslims

    Those to whom We have given the Scripture know it as they know their children. Those who lost their souls, they do not believe.

  • Shabbir Ahmed

    Those who have been given the Scripture, recognize this fact as they recognize their sons (the fact of God's Transcendental Uniqueness and Oneness). Yet those who have squandered their own "Self" fail to accept such undeniable Truth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those to whom We gave the Writ recognise it as they recognise their sons. Those who lose their souls, they do not believe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those to whom We have given the Book know it as they know their children. Those who lost their souls, they do not believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those to whom We have given the book know it as they know their children. Those who lost themselves, they do not acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those to whom we have given the scripture recognize this as they recognize their own children. The ones who lose their souls are those who do not believe.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those to whom We have given the Book know it distinctly as they know their sons; but those who are lost of soul do not believe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those to whom We have given the Scripture recognize it as they recognize their sons. Those who will lose themselves do not believe.

  • Muhammad Asad

    They unto whom we have vouchsafed revelation aforetime know this as they know their own children; yet those who have squandered their own selves -it is they who refuse to believe.

  • Marmaduke Pickthall

    Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. Those who ruin their own souls will not believe.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those whom We have given the Book will recognize this just as they recognize their own ofspring;* but those who have courted their own ruin will not believe.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those who were recipients of Our Word -Jews and Christians- to whom We gave the Book -AL-Tawrah and AL-Injil (Torah and Bible) do recognize this Book -the Quran- as well as the Messenger to whom it is sent. They assert the existence of this reality as much as they are able to assert the identity of their sons, but those who are cheaply vicious to the perdition of their own souls refuse to recognize the truth.

  • Bijan Moeinian

    Those who have received the Scriptures (Jews & Christians) recognize this as clearly as they recognize their own children. Only those choose to disagree that have lost their souls.

  • Al-Hilali & Khan

    Those to whom We have given the Scripture (Jews and Christians) recognize him (i.e. Muhammad صلى الله عليه وسلم as a Messenger of Allâh, and they also know that there is no Ilâh (God) but Allâh and Islâm is Allâh’s Religion), as they recognize their own sons. Those who have lost (destroyed) themselves will not believe. (Tafsir At-Tabarî).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those to whom We have given the Book know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to believe.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those to whom We gave the Scripture recognize him ˹to be a true prophet˺ as they recognize their own children. Those who have ruined themselves will never believe.

  • Taqi Usmani

    Those to whom We have given the Book recognize him (the Messenger) as (certainly as) they would recognize their sons. Those who have brought loss to themselves, they are not going to believe.

  • Abdul Haleem

    Those to whom We have given the Scripture know this as well as they know their own sons. Those who have lost their souls will not believe.

  • Arthur John Arberry

    Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their sons. Those who have lost their own souls, they do not believe.

  • E. Henry Palmer

    Those to whom we have brought the Book know him as they know their sons;- those who lose their souls do not believe.

  • Hamid S. Aziz

    Those to whom We have brought the Book know this (revelation) as they know their own sons - those who ruin their souls do not believe.

  • Mahmoud Ghali

    The ones to whom We have brought the Book recognize it (just) as they recognize their sons. The ones who lost their (own) selves, so they do not believe.

  • George Sale

    Those to whom We gave the Book recognize him as they recognize their sons. But those who ruin their souls -- they will not believe.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those to whom We have given the Book (Scripture) know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls (and they) therefore refuse to believe.

  • Amatul Rahman Omar

    Those whom We have given this perfect Book recognise him (-the Prophet Muhammad) as they recognise their own sons. Yet those who have lost their souls will not believe.

  • Ali Quli Qarai

    Those whom We have given the Book recognize him just as they recognize their sons. Those who have ruined their souls will not have faith.