And who is more unjust than he who invents a lie about God, or denies His proofs? The wrongdoers are not successful.
Who could do greater wrong than someone who invents lies against Allah or denies His Signs? The wrongdoers are certainly not successful.
And who is more wicked than one who invents lies about God, or denies His revelations! The wicked will never succeed.
Who can be a greater transgressor than the one who invents a lie against Allah and belies His Revelations? The wrongdoers who displace reality with falsehood, will not succeed.
And who is more unjust than he who invents a lie about God, or denies His proofs? The wrongdoers are not successful.
And who is more wicked than he who invents lies about God, or denies His revelations! The wicked will never succeed.
Who is more wicked than one who invents lies about God, or denies His signs! The wicked will never succeed.
Who is more evil than one who lies about GOD, or rejects His revelations? The transgressors never succeed.
And who is more wicked than he who invents lies about God or denies His revelations? Surely the wicked will not succeed.
And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed.
And who could be more wicked than he who attributes his own lying inventions to God or gives the lie to His messages? Verily, such evildoers will never attain to a happy state:
Who doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah or denieth His revelations? Lo! the wrongdoers will not be successful.
And who could be more wrong-doing than he who either foists a lie on Allah* or gives the lie to His signs? * Surely such wrong-doers shall not attain success.
And who is more wrongful than he who viciously and wrongfully relates to Allah falsehood or denies His revelations and signs betokening Omnipotence and Authority! Never shall the wrongful of actions find one instance of physical or spiritual prosperity Hereafter.
And who is more unjust than the one who attributes a lie to God or denies His signs (God's words or miracles performed by His permission?) Such person is a failure.
And who does more aggression and wrong than he who invents a lie against Allâh or rejects His Ayât (proofs, evidence, verses, lessons or revelations)? Verily, the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) shall never be successful.
Who doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth His signs? But verily the wrong-doers never shall prosper.
Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah or deny His signs? Indeed, the wrongdoers will never succeed.
Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His signs? Beware, the unjust shall not prosper.
Who does greater wrong than someone who fabricates a lie against God or denies His revelation? Those who do such wrong will not prosper.
And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? They shall not prosper, the evildoers.
Who is more unjust than he who forges against God a lie, or says His signs are lies? verily, the unjust shall not prosper.
Who is more unjust than he who forges against Allah a lie, or denies His revelations? Verily, the unjust shall not prosper.
And who is more unjust than he who fabricates against Allah a lie, or cries lies to His signs? Sure it is that the unjust will not prosper.
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah or treat His Signs as lies? Surely the unjust shall not prosper.
And who does more evil than he who invents a lie against Allah or rejects His Sign? But truly the evildoers shall never prosper.
Who is more unjust than he who forges a lie in the name of Allâh or who cries lies to His Messages. Verily, such wrongdoers will never attain the goal.
Who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies His signs? Indeed the wrongdoers will not be felicitous.