Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Is it other than God I should desire as Lord when He is Lord of all things?” And every soul earns not save for itself, and no bearer bears the burden of another; then to your Lord is your return, and He will inform you of that wherein you differed.

قُلْ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغ۪ي رَباًّ وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيْءٍۜ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ اِلَّا عَلَيْهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ اُخْرٰىۚ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ مَرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ ف۪يهِ تَخْتَلِفُونَ
Qul aghayra Allahi abghee rabbanwahuwa rabbu kulli shay-in wala taksibu kullu nafsin illaAAalayha wala taziru waziratun wizra okhrathumma ila rabbikum marjiAAukum fayunabbi-okum bimakuntum feehi takhtalifoon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2aghayraIs (it) other thanغير
3l-lahiAllah
4abghīI (should) seekبغي
5rabban(as) a Lordربب
6wahuwawhile He
7rabbu(is) the Lordربب
8kulli(of) everyكلل
9shayinthingشيا
10walāAnd not
11taksibuearnsكسب
12kullueveryكلل
13nafsinsoulنفس
14illāexcept
15ʿalayhāagainst itself
16walāand not
17tazirubearsوزر
18wāziratunany bearer of burdenوزر
19wiz'raburdenوزر
20ukh'rā(of) anotherاخر
21thummaThen
22ilāto
23rabbikumyour Lordربب
24marjiʿukum(is) your returnرجع
25fayunabbi-ukumthen He will inform youنبا
26bimāabout what
27kuntumyou wereكون
28fīhiconcerning it
29takhtalifūnadifferingخلف
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Am I to desire other than Allah as Lord when He is the Lord of all things?’ What each self earns is for itself alone. No burden-bearer can bear another’s burden. Then you will return to your Lord, and He will inform you regarding the things about which you differed.

  • Progressive Muslims

    Say: "Shall I seek other than God as a Lord when He is the Lord of everything" And every soul earns what is for it, and none will bear the burden of another. Then to your Lord is your return and He will inform you of what you disputed in.

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Shall I seek anyone other than Allah as a lord when He is the Sustainer of all things? No "Self" benefits but from its own works, and none bears the load of another. Then unto your Lord is your return and He will make you understand wherein you differed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Is it other than God I should desire as Lord when He is Lord of all things?” And every soul earns not save for itself, and no bearer bears the burden of another; then to your Lord is your return, and He will inform you of that wherein you differed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Shall I seek other than God as a Lord when He is the Lord of everything?" And every soul earns what is for it, and none will carry the burden of another. Then to your Lord is your return and He will inform you of what you disputed in.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Shall I seek other than God as a Lord when He is the Lord of everything?" Every person earns what is for it, and none will bear the burden of another. Then to your Lord is your return and He will inform you regarding your disputes.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Shall I seek other than GOD as a lord, when He is the Lord of all things? No soul benefits except from its own works, and none bears the burden of another. Ultimately, you return to your Lord, then He informs you regarding all your disputes."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Shall I search for another lord apart from God when He is the only Lord of all and everything?" Each soul earns (what it earns) for itself, and no man shall bear another's burden. You have to go back to your Lord in the end when He will tell you about the things you disputed.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Is it other than Allah I should desire as a lord while He is the Lord of all things? And every soul earns not except against itself, and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you concerning that over which you used to differ."

  • Muhammad Asad

    Say: "Am I, then, to seek a sustainer other than God, when He is the Sustainer of all things?" And whatever any human being commits rests upon himself alone; and no bearer of burdens shall be made to bear another's burden. And, in time, unto your Sustainer you all must return: and then He will make you. understand all that on which you were wont to differ.

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Shall I seek another than Allah for Lord, when He is Lord of all things? Each soul earneth only on its own account, nor doth any laden bear another's load. Then unto your Lord is your return and He will tell you that wherein ye differed.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say: 'Shall I seek someone other than Allah as Lord when He is the Lord of everything?'* Everyone will bear the consequence of what he does, and no one shall bear the burden of another. * Thereafter, your return will be to your Lord, whereupon He will let you know what you disagreed about.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them: "Shall I choose a god other than Allah, the Creator, Who is the Creator of the whole and of all in all". And no soul imprints its deed with piety or with evil but it is to its own credit or discredit respectively, nor shall a soul bearing wrongs or not, bear the wrong of another, then back to Allah, your Creator, you are all destined to go. There and then shall He inform you of the detailed particulars of all the points upon which the whole unreasoning turned.

  • Bijan Moeinian

    Say: "Why should I look for another lord when I know that God is the Lord of everything? Know that no soul will receive any reward unless it earns it and no one will carry the burden of someone else's wrong doing. Ultimately you all will return to your Lord and He will tell you the reality of what you were differing in."

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "Shall I seek a lord other than Allâh, while He is the Lord of all things? No person earns any (sin) except against himself (only), and no bearer of burdens shall bear the burden of another. Then unto your Lord is your return, so He will tell you that wherein you have been differing."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Shall I seek for (my) Cherisher other than Allah, when He is the Cherisher of all things (that exist)? Every soul draws the meed of its acts on none but itself: no bearer of burdens can bear the burden of another. Your goal in the end is towards Allah: He will tell you the truth of the things wherein ye disputed."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "Should I seek a lord other than Allah while He is the Lord of everything?" No one will reap except what they sow. No soul burdened with sin will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you of your differences.

  • Taqi Usmani

    Say, "Should I seek a lord other than Allah while He is the Lord of everything? And nobody does anything but to his own account, and no bearer of burden shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return. Then He will let you know what you were disputing about."

  • Abdul Haleem

    Say, ‘Should I seek a Lord other than God, when He is the Lord of all things?’ Each soul is responsible for its own actions; no soul will bear the burden of another. You will all return to your Lord in the end, and He will tell you the truth about your differences.

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Shall I seek after a Lord other than God, who is the Lord of all things?' Every soul earns only to its own account, no soul laden bears the load of another. Then to your Lord shall you return, and He will tell you of that whereon you were at variance.

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Other than God shall I crave for a Lord when He is Lord of all?' but no soul shall earn aught save against itself; nor shall one bearing a burden bear the burden of another; and then unto your Lord is your return, and He will inform you concerning that whereon ye do dispute.

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Shall I crave for other than Allah for Lord, when He is Lord of all?" But each soul earns only on its own account, nor does any laden soul bear the burden of another. Then unto your Lord is your return, and He will inform you concerning that wherein you differ.

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Shall I inequitably seek other than Allah for Lord and He is the Lord of everything? And every self earns nothing except what is to its own account; and no encumbered self is encumbered by the encumbrance of another self; thereafter to your Lord will be your return, so He will fully inform you wherein you used to differ.

  • George Sale

    Say, shall I desire any other Lord besides God? Since He is the Lord of all things; and no soul shall acquire any merits or demerits but for itself; and no burdened soul shall bear the burden of another. Moreover unto your Lord shall ye return; and He shall declare unto you that concerning which ye now dispute.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Shall I seek for (my) Lord other than Allah when He is the Lord of all things? Every soul draws the reward of its acts on none but itself: No bearer of burdens can bear the burden of another. Your goal in the end is towards Allah: He will tell you the Truth of the things about which you disputed."

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Shall I seek a Lord other than Allâh whilst He is the Lord of all things?' And no soul does anything (evil) but only against itself; no soul that bears a burden shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return and He will fully inform you about that (truth) wherein you have been disagreeing.

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Shall I seek a Lord other than Allah, while He is the Lord of all things?’ No soul does evil except against itself, and no bearer shall bear another’s burden; then to your Lord will be your return, whereat He will inform you concerning that about which you used to differ.