Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And thy Lord is the Free from Need, the Possessor of Mercy. If He wills, He will remove you and appoint to succeed after you whom He wills, as He produced you from the progeny of other people.

وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُوالرَّحْمَةِۜ اِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنْ بَعْدِكُمْ مَا يَشَٓاءُ كَمَٓا اَنْشَاَكُمْ مِنْ ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ اٰخَر۪ينَۜ
Warabbuka alghaniyyu thoo arrahmatiin yasha/ yuthhibkum wayastakhlif min baAAdikum mayashao kama anshaakum min thurriyyati qawminakhareen
#wordmeaningroot
1warabbukaAnd your Lordربب
2l-ghaniyu(is) the Self-Sufficientغني
3dhū(the) Possessor
4l-raḥmati(of) mercyرحم
5inIf
6yashaHe willsشيا
7yudh'hib'kumHe can take you awayذهب
8wayastakhlifand grant successionخلف
9minfrom
10baʿdikumafter youبعد
11(to) whom
12yashāuHe willsشيا
13kamāas
14ansha-akumHe raised youنشا
15minfrom
16dhurriyyatithe descendantsذرر
17qawmin(of) peopleقوم
18ākharīnaotherاخر
  • Aisha Bewley

    Your Lord is the Rich Beyond Need, the Possessor of Mercy. If He wanted, He could remove you and replace you with anything else He wanted to, just as He produced you from the descendants of another people.

  • Progressive Muslims

    And your Lord is Rich with Mercy. If He wished, He could remove you and bring after you whom He pleases, just like He established you from the seed of another people.

  • Shabbir Ahmed

    Your Lord is Absolute, the Lord of Mercy. He could replace you with whomever He Will, like He raised you from the generations of other folk.(It is His Mercy that He does Justice to peoples without discrimination, and His Rule is the Rule of Law (114:1)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thy Lord is the Free from Need, the Possessor of Mercy. If He wills, He will remove you and appoint to succeed after you whom He wills, as He produced you from the progeny of other people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And your Lord is the Rich, possessor of Mercy. If He wished, He could remove all of you and bring after you whom He pleases, just as He established you from the seed of another people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your Lord is Rich, full of Compassion. If He wished, He could remove you and bring after you whom He pleases, just like He established you from the seed of another people.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your Lord is the Rich One; possessor of all mercy. If He wills, He can remove you, and substitute whomever He wills in your place, just as He produced you from the progeny of other people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Your Lord is all-sufficient and full of benevolence. He can take you away if He please, and make whom He will succeed you, as He had raised you from the progeny of others.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He wills, he can do away with you and give succession after you to whomever He wills, just as He produced you from the descendants of another people.

  • Muhammad Asad

    And thy Sustainer alone is self-sufficient, limitless in His grace. If He so wills, He may put an end to you and thereafter cause whom He wills to succeed you - even as He has brought you into being out of other people's seed.

  • Marmaduke Pickthall

    Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause what He will to follow after you, even as He raised you from the seed of other folk.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Your Lord is Self-Sufficient, full of compassion. If He wills, He can put you away and cause whomever He wills to succeed you just as He has produced you from the seed of another people.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah, your Creator, is the Independent, the Absolute and the Source of mercy; if He wills, He can do away with you people and replace you by others of His choice just as He brought you into being from the posterity of other people.

  • Bijan Moeinian

    Your Lord is wealthy (for the simple reason that everything in the realm of creation belongs to Him) and graciously merciful. He may choose to remove you and replace you by whoever He wills, After all, He raised you from the offspring of other people.

  • Al-Hilali & Khan

    And your Lord is Rich (Free of all needs), full of Mercy; if He wills, He can destroy you, and in your place make whom He wills as your successors, as He raised you from the seed of other people.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thy Lord is self-sufficient, full of Mercy: if it were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He will as your successors, even as He raised you up from the posterity of other people.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Your Lord is the Self-Sufficient, Full of Mercy. If He wills, He can do away with you and replace you with whoever He wills, just as He produced you from the offspring of other people.

  • Taqi Usmani

    Your Lord is the All-Independent, the Lord of Mercy. If He so wills, He can take you away and cause whomsoever He wills to succeed you, just as He has raised you from the progeny of other people.

  • Abdul Haleem

    Your Lord is self-sufficient and full of mercy. If He pleased, He could remove you and put others in your place, just as He produced you from the offspring of other people.

  • Arthur John Arberry

    Thy Lord is All-sufficient, Merciful. If He will, He can put you away, and leave after you, to succeed you, what He will, as He produced you from the seed of another people.

  • E. Henry Palmer

    Thy Lord is rich, merciful; if He pleases He will take you off, and will cause what He pleases to succeed you; even as He raised you up from the seed of other people.

  • Hamid S. Aziz

    your Lord is Absolute, Merciful; if He pleases He can remove you and can cause what He will to succeed you, even as He raised you up from the seed of other people.

  • Mahmoud Ghali

    And your Lord is The Ever-Affluent, (Literally: The Ever-Rich) The Owner of (the) mercy. In case He decides, He (can) put you away, and cause whatever He decides to succeed even after you, as He brought you from the offspring of another people.

  • George Sale

    and thy Lord is self-sufficient and indued with mercy. If He pleaseth He can destroy you, and cause such as He pleaseth to succeed you, in like manner as He produced you from the posterity of other people.

  • Syed Vickar Ahamed

    And your Lord is Self-Sufficient (Ghani), Full of Mercy: If He (so) wills, He can destroy you, and in your place appoint whom He wills as your successors, (or) even as He had raised you up as the descendants of other people.

  • Amatul Rahman Omar

    Your Lord is Self-Sufficient, Lord of mercy. If He will, He may do away with you (O disbelievers!) and replace you with such others as He will, just as He evolved you from the seeds of other people.

  • Ali Quli Qarai

    Your Lord is the All-sufficient dispenser of mercy. If He wishes, He will take you away, and make whomever He wishes succeed you, just as He produced you from the descendants of another people.