Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That is God, your Lord; there is no god save He, the creator of all things, so serve Him; and He is guardian over all things.

ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْۚ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوهُۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَك۪يلٌ
Thalikumu Allahu rabbukum lailaha illa huwa khaliqu kulli shay-in faAAbudoohuwahuwa AAala kulli shay-in wakeel
#wordmeaningroot
1dhālikumuThat
2l-lahu(is) Allah
3rabbukumyour Lordربب
4(there is) no
5ilāhagodاله
6illāexcept
7huwaHim
8khāliqu(the) Creatorخلق
9kulli(of) everyكلل
10shayinthingشيا
11fa-uʿ'budūhuso worship Himعبد
12wahuwaAnd He
13ʿalā(is) on
14kullieveryكلل
15shayinthingشيا
16wakīluna Guardianوكل
  • Aisha Bewley

    That is Allah, your Lord. There is no god but Him, the Creator of everything. So worship Him. He is responsible for everything.

  • Progressive Muslims

    Such is God, your Lord, there is no god but He; creator of all things, so serve Him. And He is caretaker over all things.

  • Shabbir Ahmed

    Such is Allah, your Sustainer. There is no god but He. No one is worthy of worship and obedience but He, the Creator of all things. Hence, obey Him! He is the Guardian of all and takes care of every thing.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That is God, your Lord; there is no god save He, the creator of all things, so serve Him; and He is guardian over all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Such is God, your Lord, there is no god except He; creator of all things, so serve Him. And He is Caretaker over all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Such is God, your Lord, there is no god but He; creator of all things, so serve Him. He is caretaker over all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such is GOD your Lord, there is no god except He, the Creator of all things. You shall worship Him alone. He is in control of all things.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    This is God, your Lord; there is no god but He, the creator of all things. So pay homage to Him, for He takes care of everything.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That is Allah, your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all things, so worship Him. And He is Disposer of all things.

  • Muhammad Asad

    Such is God, your Sustainer: there is no deity save Him, the Creator of everything: worship, then, Him alone -for it is He who has everything in His care.

  • Marmaduke Pickthall

    Such is Allah, your Lord. There is no Allah save Him, the Creator of all things, so worship Him. And He taketh care of all things.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Such is Allah, your Lord. There is no god but He - the Creator of all things. Serve Him alone - for it is He Who is the guardian of everything.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    This is Allah, your Creator; there is no Ilah but Him, the Creator Who generated all. Therefore, regard Him with reverence and veneration and worship Him alone; He is the Tutelary Guardian of the whole and of all in all.

  • Bijan Moeinian

    Such is your Lord. There is no other God beside Him. Therefore, worship Him alone; the One Who is in charge of everything.

  • Al-Hilali & Khan

    Such is Allâh, your Lord! Lâ ilâha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Creator of all things. So worship Him (Alone), and He is the Wakîl (Trustee, Disposer of affairs, Guardian) over all things.

  • Abdullah Yusuf Ali

    That is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    That is Allah—your Lord! There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. ˹He is˺ the Creator of all things, so worship Him ˹alone˺. And He is the Maintainer of everything.

  • Taqi Usmani

    This is Allah: your Lord, there is no God but He, the Creator of everything; so, worship Him. He is Guardian over everything.

  • Abdul Haleem

    This is God, your Lord, there is no God but Him, the Creator of all things, so worship Him; He is in charge of everything.

  • Arthur John Arberry

    That then is God your Lord; there is no god but He, the Creator of everything. So serve Him, for He is Guardian over everything.

  • E. Henry Palmer

    There is God for you, - your Lord! There is no god but He, the Creator of everything; then worship Him, for He o'er everything keeps guard!

  • Hamid S. Aziz

    That is Allah - your Lord! There is no Allah but He, the Creator of all things; so worship Him, for He takes care of all things!

  • Mahmoud Ghali

    That is Allah, your Lord, there is no god except He, the Creator of everything. So worship Him; and He is an Ever-Trusted Trustee over everything.

  • George Sale

    Such is Allah, your Lord. There is no god but He, the creator of all things; so worship Him. and He is the Guardian over everything.

  • Syed Vickar Ahamed

    That is Allah, your Lord! There is no god but He: The Creator of all things: So you worship Him Alone: And He is the Trustee and Disposer (Wakil) of all affairs.

  • Amatul Rahman Omar

    Such is Allâh, your Lord! there is no other, cannot be and will never be One worthy of Worship but He, the Creator of all things; therefore worship Him, for He is the Disposer of all affairs.

  • Ali Quli Qarai

    That is Allah, your Lord, there is no god except Him, the creator of all things; so worship Him. He watches over all things.