Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Vision comprehends Him not, but He comprehends vision; He is the Subtle, the Aware.

لَا تُدْرِكُهُ الْاَبْصَارُۘ وَهُوَ يُدْرِكُ الْاَبْصَارَۚ وَهُوَ اللَّط۪يفُ الْخَب۪يرُ
La tudrikuhu al-absaru wahuwayudriku al-absara wahuwa allateefu alkhabeer
#wordmeaningroot
1Not (can)
2tud'rikuhugrasp Himدرك
3l-abṣāruthe visionsبصر
4wahuwabut He
5yud'riku(can) graspدرك
6l-abṣāra(all) the visionبصر
7wahuwaand He (is)
8l-laṭīfuthe All-Subtleلطف
9l-khabīruthe All-Awareخبر
  • Aisha Bewley

    Eyesight cannot perceive Him but He perceives eyesight. He is the All-Penetrating, the All-Aware.

  • Progressive Muslims

    The eyesight cannot reach Him, yet He can reach all eyesight; and He is the Subtle, the Expert.

  • Shabbir Ahmed

    No vision can encompass Him while He encompasses all vision. He is Subtile, Unfathomable, and therefore beyond physical perception. He is Aware of the minutest details.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Vision comprehends Him not, but He comprehends vision; He is the Subtle, the Aware.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The eyesight cannot reach Him, yet He can reach all eyesight; and He is the Subtle, the Expert.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The eyesight cannot reach Him, yet He can reach all eyesight; and He is the Subtle, the Ever-aware.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    No visions can encompass Him, but He encompasses all visions. He is the Compassionate, the Cognizant.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    No eyes can penetrate Him, but He penetrates all eyes, and He knows all the mysteries, for He is all-knowing.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Vision perceives Him not, but He perceives vision; and He is the Subtle, the Acquainted.

  • Muhammad Asad

    No human vision can encompass Him, whereas He encompasses all human vision: for He alone is unfathomable, all-aware.

  • Marmaduke Pickthall

    Vision comprehendeth Him not, but He comprehendeth (all) vision. He is the Subtile, the Aware.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    No visual perception can encompass Him, even though He encompasses all visual perception. He is the All-Subtle, the All-Aware.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He is not apprehended by sight whereas He comprehends all that is displayed to the bodily eye and all that is brought before the mind’s eye, and He is the Gracious Who gives His servants an understanding heart, and He is AL-Latif (Kind) and Al- Khabir.

  • Bijan Moeinian

    No eye is capable of seeing Him; yet He sees everything. He is the Most Sensitive and the Most Knowledgeable.

  • Al-Hilali & Khan

    No vision can grasp Him, but He grasps all vision. He is Al-Latîf (the Most Subtle and Courteous), Well-Acquainted with all things.

  • Abdullah Yusuf Ali

    No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision: He is above all comprehension, yet is acquainted with all things.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    No vision can encompass Him, but He encompasses all vision. For He is the Most Subtle, All-Aware. 

  • Taqi Usmani

    No vision can comprehend Him, and He comprehends all visions, and He is Absolutely Subtle, All-Aware.

  • Abdul Haleem

    No vision can take Him in, but He takes in all vision. He is the All Subtle, the All Aware.

  • Arthur John Arberry

    The eyes attain Him not, but He attains the eyes; He is the All-subtle, the All-aware.

  • E. Henry Palmer

    Sight perceives Him not, but He perceives men's sights; for He is the subtle, the aware.

  • Hamid S. Aziz

    Vision comprehends Him not, but He comprehends all vision, for He is the Subtle, the Aware.

  • Mahmoud Ghali

    Beholdings (i. e., eyesights) cannot perceive Him, and He perceives be holdings and He is The Ever-Kind, The Ever-Cognizant.

  • George Sale

    Eyes cannot reach Him but He reaches the eyes. And He is the incomprehensible, the All-Aware.

  • Syed Vickar Ahamed

    No vision can hold Him but His grasp is over all (the) vision: He is the Subtle (Al-Lateef) beyond any understanding yet He is All Aware (Khabeer) of all things.

  • Amatul Rahman Omar

    The physical vision comprehends Him not, but He comprehends all visions, He is the All-Subtle Being (incomprehensible and imperceptible), the All-Aware.

  • Ali Quli Qarai

    The sights do not apprehend Him, yet He apprehends the sights, and He is the All-attentive, the All-aware.