Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And make not with God another god! I am to you from Him a clear warner!”)

وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَۜ اِنّ۪ي لَكُمْ مِنْهُ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌ
Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahanakhara innee lakum minhu natheerun mubeen
#wordmeaningroot
1walāAnd (do) not
2tajʿalūmakeجعل
3maʿawith
4l-lahiAllah
5ilāhangodاله
6ākharaanotherاخر
7innīIndeed, I am
8lakumto you
9min'hufrom Him
10nadhīruna warnerنذر
11mubīnunclearبين
  • Aisha Bewley

    Do not set up another god together with Allah. Truly I bring you a clear warning from Him.

  • Progressive Muslims

    And do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner.

  • Shabbir Ahmed

    And set up no god or Authority along with Allah. Behold, I am a plain Warner unto you from Him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And make not with God another god! I am to you from Him a clear warner!”)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not set up beside GOD any other god. I am sent by Him to you as a manifest warner.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do not set up another god with God. I give you a clear warning from Him.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And do not make with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.

  • Muhammad Asad

    And do not ascribe divinity to aught side by side with God: verily, I am a plain warner to you from Him!"

  • Marmaduke Pickthall

    And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and do not set up any deity with Allah. Surely I am a clear warner to you from Him.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And do not incorporate with Him another deity; look to yourselves; I am your spectacle who gives you a fair warning".

  • Bijan Moeinian

    "Do not set up another God to worship beside Him; I am sent to you as His Warner."

  • Al-Hilali & Khan

    And set not up (or worship not) any other ilâh (god) along with Allâh . Verily, I (Muhammad صلى الله عليه وسلم) am a plain warner to you from Him.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And do not set up another god with Allah. I am truly sent by Him with a clear warning to you."

  • Taqi Usmani

    And do not make up any other god along with Allah. Indeed I am a plain warner sent by Him for you.

  • Abdul Haleem

    and do not set up any other god alongside Him. I am sent by Him to give you clear warning!’

  • Arthur John Arberry

    And set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you.

  • E. Henry Palmer

    And do not set with God another god; verily, I am a plain warner from Him to you!

  • Hamid S. Aziz

    And set not up with Allah another God: surely I am a plain Warner to you from Him.

  • Mahmoud Ghali

    And do not set up with Allah another god; surely I am an evident, constant warner from Him to you. "

  • George Sale

    And set not up another god with the true God: Verily I am a public warner unto you, from Him.

  • Syed Vickar Ahamed

    And make no other object of worship with (Almighty) Allah: Verily, from Him, I am a Warner to you, clear and open!

  • Amatul Rahman Omar

    `Never set up another god (to be worshipped) along with Allâh. Surely, I am a plain Warner to you from Him.'

  • Ali Quli Qarai

    Do not set up another god besides Allah. Indeed I am a manifest warner to you from Him.’