“So flee to God! I am to you from Him a clear warner!
So flee to Allah. Truly I bring you a clear warning from Him.
So turn towards God. I am to you from Him a clear warner.
(Say), "Hence, Rush unto Allah! Behold, I am a plain Warner unto you from Him. " (To emphasize the urgency to do good in this unpredictable human life, the word 'say' in this verse is merged within 'Fafirru' = So, flee = Therefore, rush = Hence, go forth now).
“So flee to God! I am to you from Him a clear warner!
So turn towards God. I am to you from Him a clear warner.
So escape to God. I am to you from Him a clear warner.
You shall escape to GOD. I am sent by Him to you as a manifest warner.
So turn to God. I give you a clear warning from Him.
So flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
And so, "Flee unto God ! Verily, I am a plain warner to you from Him!
Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.
Flee, therefore, to Allah. Surely I am a clear warner to you from Him;
"Therefore, " says the Messenger, " you people have no end to serve but the truth; hasten then to Allah and resort to Him. He is the only guide to the path of safety and righteousness, and He sent me to be a spectacle and a warning to you all".
Tell them: "Take refuge in God; I (Mohammad) am sent to you as His Warner. "
So flee to Allâh (from His Torment to His Mercy - Islâmic Monotheism). Verily, I (Muhammad صلى الله عليه وسلم) am a plain warner to you from Him.
Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
So ˹proclaim, O Prophet˺: "Flee to Allah! I am truly sent by Him with a clear warning to you.
So, flee to Allah. Indeed I am a plain warner sent by Him for you.
, ‘Quickly, turn to God- I am sent by Him to give you clear warning-
Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you.
Flee then to God; verily, I am a plain warner from Him to you!
Therefore flee unto Allah, surely I am a plain Warner to you from Him.
"So flee to Allah! Surely I am an evident, constant warner from Him to you.
Fly, therefore, unto God; verily I am a public warner unto you, from Him.
So hasten you then (at once) to Allah: Verily, from Him, I am a Warner to you, clear and open!
Therefore (say to them), `Wing your way to Allâh. Verily, I am a plain Warner to you from Him.
‘So flee toward Allah. Indeed I am a manifest warner to you from Him.