Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Thus came there no messenger to those before them save they said: “A sorcerer, or one possessed.”

كَذٰلِكَ مَٓا اَتَى الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ رَسُولٍ اِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ اَوْ مَجْنُونٌ
Kathalika ma ata allatheenamin qablihim min rasoolin illa qaloo sahirunaw majnoon
#wordmeaningroot
1kadhālikaLikewise
2not
3atācameاتي
4alladhīna(to) those
5minbefore them
6qablihimbefore themقبل
7minany
8rasūlinMessengerرسل
9illābut
10qālūthey saidقول
11sāḥirunA magicianسحر
12awor
13majnūnuna madmanجنن
  • Aisha Bewley

    Equally, no Messenger came to those before them without their saying, ‘A magician or a madman!’

  • Progressive Muslims

    Likewise, when a messenger went to those before them, they said: "A magician, or crazy. "

  • Shabbir Ahmed

    But, thus it is. No Messenger came to those before their time, but they said, "A wizard or a madman!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thus came there no messenger to those before them save they said: “A sorcerer, or one possessed.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Likewise, when a messenger went to those before them, they said: "A magician, or crazy."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Likewise, when a messenger went to those before them, they said, "A magician, or crazy."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Consistently, when a messenger went to the previous generations, they said, "Magician," or, "Crazy."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Even thus no apostle came to those before them but they said: "He is a sorcerer or a mad man. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman. "

  • Muhammad Asad

    thus it is: never yet came any apostle to those who lived before their time but they said, "A spel1binder

  • Marmaduke Pickthall

    Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thus has it been (in the past): never did a Messenger come to the nations that preceded them but they said: "(He is) a sorcerer, or a mad-man."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Bear with them O Muhammad; no Messenger that was sent to the people before them but they unjustly labeled him a sorceror or a demoniac.

  • Bijan Moeinian

    This is a trend: whenever a Prophet is sent to a people, they would say: "He is a crazy magician. "

  • Al-Hilali & Khan

    Likewise, no Messenger came to those before them but they said: "A sorcerer or a madman!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Similarly, no messenger came to those before them without being told: "A magician or a madman!"

  • Taqi Usmani

    In similar way, no messenger came to those before them, but they said, "(He is) a magician or a madman."

  • Abdul Haleem

    Every previous people to whom a messenger was sent also said, ‘A sor-cerer, or maybe a madman!’

  • Arthur John Arberry

    Even so not a Messenger came to those before them but they said, 'A sorcerer, or a man possessed!'

  • E. Henry Palmer

    Thus there came no apostle to those before them, but they said, 'A sorcerer, mad!'

  • Hamid S. Aziz

    Thus there did not come to those before them a messenger but they said, "(He is) A sorcerer or a mad man. "

  • Mahmoud Ghali

    Thus in no way did (any) Messenger come up to the ones even before them except that they said, "A sorcerer or a madman. "

  • George Sale

    In like manner there came no apostle unto their predecessors, but they said, this man is a magician, or a madman.

  • Syed Vickar Ahamed

    Like this, no messenger came to the peoples before them, but they said (of him) in like manner, an (evil) magician, or a madman!

  • Amatul Rahman Omar

    Even so, no Messenger came to their predecessors but they said, `(He is) a sorcerer, or (rather) a madman,

  • Ali Quli Qarai

    So it was that there did not come to those who were before them any apostle but they said, ‘A magician,’ or ‘A crazy man!’