Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

To whom belongs the dominion of the heavens and the earth; and God is witness over all things.

اَلَّذ۪ي لَهُ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَه۪يدٌۜ
Allathee lahu mulku assamawatiwal-ardi wallahu AAala kullishay-in shaheed
#wordmeaningroot
1alladhīThe One Who
2lahufor Him
3mul'ku(is) the dominionملك
4l-samāwāti(of) the heavensسمو
5wal-arḍiand the earthارض
6wal-lahuand Allah
7ʿalāon
8kullieveryكلل
9shayinthingشيا
10shahīdun(is) a Witnessشهد
  • Aisha Bewley

    Him to whom the Kingdom of the heavens and the earth belongs. Allah is Witness of all things.

  • Progressive Muslims

    The One to whom belongs kingship of heavens and Earth, and God is witness over everything.

  • Shabbir Ahmed

    And to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. But Allah is Watcher over all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To whom belongs the dominion of the heavens and the earth; and God is witness over all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The One to whom belongs the kingship of the heavens and the earth, and God is witness over everything.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The One to whom belongs the kingship of heavens and earth, and God is witness over everything.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. And GOD witnesses all things.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whose kingdom spreads over the heavens and the earth. God is witness over everything.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah, over all things, is Witness.

  • Muhammad Asad

    to whom the dominion of the heavens and the earth belongs. But God is witness unto everything!

  • Marmaduke Pickthall

    Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. Allah witnesses everything.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah to whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth; the AL- Shaheed (the Omnipresent who witnesses all things. )

  • Bijan Moeinian

    To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth. God is watching over.

  • Al-Hilali & Khan

    To Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allâh is Witness over everything.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹the One˺ to Whom belongs the kingdom of the heavens and earth. And Allah is a Witness over all things.

  • Taqi Usmani

    the One to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. And Allah is witness over every thing.

  • Abdul Haleem

    to whom all control over the heavens and earth belongs: God is witness over all things.

  • Arthur John Arberry

    God to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and God is Witness over everything.

  • E. Henry Palmer

    Whose is the kingdoms of the heavens and the earth; For God is witness over all!

  • Hamid S. Aziz

    Whose are the kingdoms of the heavens and the earth; for Allah is Witness over all!

  • Mahmoud Ghali

    Who has the Kingdom of the heavens and the earth, and Allah is Ever-Present Witness over everything.

  • George Sale

    unto whom belongeth the kingdom of heaven and earth: And God is witness of all things.

  • Syed Vickar Ahamed

    (It is) to Him that belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is the One to Witness (Shaheed) all things.

  • Amatul Rahman Omar

    To Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth; and Allâh is Witness over all things.

  • Ali Quli Qarai

    to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Allah is witness to all things.