Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who subject the believing men and the believing women to means of denial, then repent not: they have the punishment of Gehenna — and they have the punishment of the consuming fire.

اِنَّ الَّذ۪ينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِن۪ينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَر۪يقِۜ
Inna allatheena fatanoo almu/mineenawalmu/minati thumma lam yatooboo falahum AAathabujahannama walahum AAathabu alhareeq
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3fatanūpersecutedفتن
4l-mu'minīnathe believing menامن
5wal-mu'minātiand the believing womenامن
6thummathen
7lamnot
8yatūbūthey repentedتوب
9falahumthen for them
10ʿadhābu(is the) punishmentعذب
11jahannama(of) Hell
12walahumand for them
13ʿadhābu(is the) punishmentعذب
14l-ḥarīqi(of) the Burning Fireحرق
  • Aisha Bewley

    Those who persecute men and women of the muminun, and then do not make tawba, will have the punishment of Hell, will have the punishment of the Burning.

  • Progressive Muslims

    Those who have put the believing men and women under ordeal, and then did not repent, they will have the retribution of Hell, and they will have the retribution of burning.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, those who persecute the believing men and the believing women, and then repent not, theirs, verily, is the doom of Hell - yes, theirs is the doom of burning.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who subject the believing men and the believing women to means of denial, then repent not: they have the punishment of Gehenna — and they have the punishment of the consuming fire.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who have persecuted the believing males and the believing females, and then did not repent, they will have the retribution of Hell, and they will have the retribution of the burning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who have put the acknowledging men and women under ordeal, and then did not repent, they will have the retribution of hell, and they will have the retribution of burning.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, those who persecute the believing men and women, then fail to repent, have incurred the retribution of Gehenna; they have incurred the retribution of burning.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Surely for those who persecute believers, men and women, and do not repent afterwards, is the punishment of Hell, and the punishment of burning.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.

  • Muhammad Asad

    Verily, as for those who persecute believing men and believing women, and thereafter do not repent, hell's suffering awaits them: yea, suffering through fire awaits them!

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely those who tormented the believing men and the believing women and then did not repent, theirs shall be the chastisement of Hell, and theirs shall be the chastisement of burning.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those who persecuted the believers among the men and the women and did not repent, shall have the painful requital in Hell and shall suffer the blazes.

  • Bijan Moeinian

    Those who persecute the believers, and do not take advantage of the time that God has given them to repent, they will suffer in the Hell and will be thrown in the Hellfire.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them and burning them), and then do not turn in repentance (to Allâh), then they will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those who persecute the believing men and women and then do not repent will certainly suffer the punishment of Hell and the torment of burning.

  • Taqi Usmani

    Surely, those who persecuted the believing men and the believing women, then did not repent, -for them there is the torment of Jahannam (Hell), and for them there is the torment of burning.

  • Abdul Haleem

    For those who persecute believing men and women, and do not repent afterwards, there will be the torment of Hell and burning.

  • Arthur John Arberry

    Those who persecute the believers, men and women, and then have not repented, there awaits them the chastisement of Gehenna, and there awaits them the chastisement of the burning.

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who make trial of the believers, men and women, and then do not repent, for them is the torment of hell, and for them is the torment of the burning!

  • Hamid S. Aziz

    Verily, those who persecute (or mislead or tempt) the believers, men and women, and then do not repent, for them is the penalty of Hell: they will have the torment of the burning Fire!

  • Mahmoud Ghali

    Surely the ones who tempted the male believers and the female believers, (and) thereafter they have not repented, then they will have the torment of Hell, and they will (also) have the torment of the burning.

  • George Sale

    Verily for those who persecute the true believers of either sex, and afterwards repent not, is prepared the torment of hell; and they shall suffer the pain of burning.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who are cruel or unkind to (or draw into evil) the believing men and women, and do not turn in repentance, will have the penalty of Hell: They will have the penalty of the burning Fire.

  • Amatul Rahman Omar

    Those who (deliberately) persecute the believing men and women and then do not repent, shall suffer the punishment of Gehenna and they shall suffer the torment of (heart) burning (in the present life).

  • Ali Quli Qarai

    Indeed those who persecute the faithful men and women, and then do not repent, for them there is the punishment of hell, and for them there is the punishment of burning.