Say thou: “I am upon clear evidence from my Lord, and you have denied it. I have not that which you seek to hasten; judgment is but for God. He relates the truth, and He is the best to decide.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | qul | Say | قول |
2 | innī | Indeed, I (am) | |
3 | ʿalā | on | |
4 | bayyinatin | clear proof | بين |
5 | min | from | |
6 | rabbī | my Lord | ربب |
7 | wakadhabtum | while you deny | كذب |
8 | bihi | [with] it | |
9 | mā | Not | |
10 | ʿindī | I have | عند |
11 | mā | what | |
12 | tastaʿjilūna | you seek to hasten | عجل |
13 | bihi | of it | |
14 | ini | Not | |
15 | l-ḥuk'mu | (is) the decision | حكم |
16 | illā | except | |
17 | lillahi | for Allah | |
18 | yaquṣṣu | He relates | قصص |
19 | l-ḥaqa | the truth | حقق |
20 | wahuwa | and He | |
21 | khayru | (is the) best | خير |
22 | l-fāṣilīna | (of) the Deciders | فصل |
Say: ‘I stand on a Clear Sign from my Lord and yet you have denied it. I do not have in my possession what you are in such haste to bring about. Jurisdiction over it belongs to Allah alone. He tells the truth and He is the Best of Deciders.’
Say: "I am on a clarity from my Lord and you have denied it. I do not have what you hasten towards; the judgment is with God only; He carves out the truth, and He is the best decider."
Say, "I have a manifest Proof from my Lord that you deny. I do not control the retribution you challenge me to bring. Judgment belongs to none but Allah. And no one has the Ultimate Rule. He declares the Truth and He is the Best of deciders."
Say thou: “I am upon clear evidence from my Lord, and you have denied it. I have not that which you seek to hasten; judgment is but for God. He relates the truth, and He is the best to decide.”
Say: "I am on a clarity from my Lord and you have denied it. I do not have what you hasten towards; the judgment is with God only; He narrates the truth, and He is the best decider."
Say, "I am on a proof from my Lord and you have denied it. I do not have what you hasten towards; the judgment is with God only; He carves out the truth, and He is the best analyzer."
Say, "I have solid proof from my Lord, and you have rejected it. I do not control the retribution you challenge me to bring. Judgment belongs with GOD alone. He narrates the truth, and He is the best judge."
Tell them: "A clear proof has come to me from my Lord, and Him you deny. But what you wish to be hastened is not within my power. The judgement is only God's. He unfolds the Truth, and is the best of judges."
Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah. He relates the truth, and He is the best of deciders."
Say: "Behold, I take my stand on a clear evidence from my Sustainer-and it is to Him that you are giving the lie! Not in my power is that which you so hastily demand: judgment rests with none but God. He shall declare the truth, since it is He who is the best judge between truth and falsehood."
Say: I am (relying) on clear proof from my Lord, while ye deny Him. I have not that for which ye are impatient. The decision is for Allah only. He telleth the truth and He is the Best of Deciders.
Say: 'I take stand upon a clear evidence from my Lord and it is that which you have given the lie to. That which you desire to be hastened is not within my power.* Judgement lies with Allah alone. He declares the Truth, and He is the best judge.'
Say to them O Muhammad: "I follow the law I received from Allah, the law illuminating the eyes and imparting spiritual and intellectual enlightenment -the Quran- which you have totally denied". "I do not have control over Allah's punishment which you challenge and impertinently urge that it be hastened on." Decisions lay in the hands of Allah; He declares the truth and He is infinitely the best of all who can decide a question, a matter of doubt or discussion and settle a dispute.
Say: "I rely upon the clear revelations of the same Lord that you have chosen to deny. It is not in my power to accelerate the punishment of your disobedience that you ask me to subject you to It is God who will decide and He is the best decision maker."
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I am on clear proof from my Lord (Islâmic Monotheism), but you deny it (the truth that has come to me from Allâh). I have not gotten what you are asking for impatiently (the torment). The decision is only for Allâh, He declares the truth, and He is the Best of judges."
Say: "For me, I (work) on a clear sign from my Lord, but ye reject Him. What ye would see hastened, is not in my power. The command rests with none but Allah: He declares the truth, and He is the best of judges."
Say, ˹O Prophet,˺ "Indeed, I stand on a clear proof from my Lord—yet you have denied it. That ˹torment˺ you seek to hasten is not within my power. It is only Allah Who decides ˹its time˺. He declares the truth. And He is the Best of Judges."
Say, "I am on clear guidance from my Lord, and you have cried lies to it. That which you demand to be hastened is not up to me. The Decision belongs to none but Allah. He relates the Truth and He is the best of all judges.
Say, ‘I stand on clear proof from my Lord, though you deny it. What you seek to hasten is not within my power. Judgement is for God alone: He tells the truth, and He is the best of judges.’
Say: 'I stand upon a clear sign from my Lord, and you have cried lies to it. Not with me is that you seek to hasten; the judgment is God's alone. He relates the truth, and He is the Best of deciders.'
Say, 'I stand on a manifestation from my Lord, which ye call a lie. I have not with me what ye fain would hasten on, ???MISSING???
Say, "I rely on a manifestation (proofs) from my Lord, which you deny. I have not with me that for which you are impatient. The decision is a matter for Allah alone, He declares the Truth and He is the best of Judges."
Say, "Surely I am on a supreme evidence from my Lord and you have cried lies to it. In no way do I have whatever you seek to hasten; decidedly the judgment is with none except Allah. He narrates the Truth, and He is The Most Charitable of verdict givers."
Say, 'I take my stand on a clear evidence from my Lord and you reject it. That which you desire to be hastened is not in my power. The decision rest with Allah alone. He explains the truth and He is the Best of Judges.'
Say: "For me, I (work) on a clear Sign from my Lord, but if you reject it, what (punishment) you would see hastened, is not in my power. The Command rests with none but Allah: He declares the Truth and He is the Best of judges."
Say, `Surely, I take my stand upon clear guidance from my Lord while you have cried lies to it. I have no power over that (punishment) which you seek to hasten before its (fixed time. The judgment rests with none but Allâh. He declares the true judgment and He is the Best of deciders (as to whom, when and how to punish).'
Say, ‘Indeed I stand on a manifest proof from my Lord and you have denied it. What you seek to hasten is not up to me. Judgement belongs only to Allah; He expounds the truth and He is the best of judges.’