Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Had I what you seek to hasten, the matter would have been concluded between me and you; and God best knows the wrongdoers.”

قُلْ لَوْ اَنَّ عِنْد۪ي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِه۪ لَقُضِيَ الْاَمْرُ بَيْن۪ي وَبَيْنَكُمْۜ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِالظَّالِم۪ينَ
Qul law anna AAindee matastaAAjiloona bihi laqudiya al-amru baynee wabaynakum wallahuaAAlamu biththalimeen
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2lawIf
3annathat
4ʿindī(were) with meعند
5what
6tastaʿjilūnayou seek to hastenعجل
7bihiof it
8laquḍiyasurely would have been decidedقضي
9l-amruthe matterامر
10baynībetween meبين
11wabaynakumand between youبين
12wal-lahuAnd Allah
13aʿlamu(is) most knowingعلم
14bil-ẓālimīnaof the wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    Say: ‘If I did have in my possession what you are in such haste to bring about, the affair between me and you would have been decided. Allah has greatest knowledge of the wrongdoers.’

  • Progressive Muslims

    Say: "If I had what you were hastening towards, then the matter between us would have been resolved. And God is fully aware of the wicked."

  • Shabbir Ahmed

    Say, "If the ultimate decision you are hastening for was up to me, the case would have been already decided. Allah is best Aware of the wrongdoers."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Had I what you seek to hasten, the matter would have been concluded between me and you; and God best knows the wrongdoers.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "If I had what you were hastening towards, then the matter between us would have been resolved. And God is fully aware of the wicked."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "If I had what you are hastening for, then the matter between us would have been resolved. God is fully aware of the wicked."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "If I controlled the retribution you challenge me to bring, the whole matter would have been terminated long ago. GOD knows best who the wicked are."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "If what you wish to be hastened were in my power, all matters between you and me would have been settled; God is cognisant of those who are unjust. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers. "

  • Muhammad Asad

    Say: "If that which you so hastily demand were in my power, everything would indeed have been decided between me and you. But God knows best as to who is doing wrong."

  • Marmaduke Pickthall

    Say: If I had that for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware of the wrong-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say: 'If what you demand so hastily were in my power, the matter between me and you would have been long decided. But Allah knows best how to judge the wrong-doers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them: "If the punishment you have challenged to be hastened on rested on my hands, your Hereafter would have been planted thereupon and the case as put by both of us would have been decided. " " Allah knows best the wrongful of actions".

  • Bijan Moeinian

    Say: "If it was up to me to subject you to the punishment (that you are so impatient to be subjected to), then the final word would have been said. God knows the unjust people very well "

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "If I had that which you are asking for impatiently (the torment), the matter would have been settled at once between me and you, but Allâh knows best the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say ˹also˺, "If what you seek to hasten were within my power, the matter between us would have already been settled. But Allah knows the wrongdoers best."

  • Taqi Usmani

    Say, "If what you demand to be hastened were up to me, the matter between me and you would have been over. Allah well knows who the wrongdoers are.

  • Abdul Haleem

    Say, ‘If what you seek to hasten were within my power, the matter would be settled between you and me, but God knows best who does wrong.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided; and God knows very well the evildoers. '

  • E. Henry Palmer

    ???Missing??? that the matter might be settled between me and you; but God knows best who are the unjust. '

  • Hamid S. Aziz

    Say, "If I had that for which you are impatient, then the matter between you and me would have been settled immediately. But Allah is best aware of the wrong-doers."

  • Mahmoud Ghali

    Say, "If whatever you seek to hasten were in my presence, the Command between me and you would indeed be decreed, and Allah is the Best Knower of the unjust. "

  • George Sale

    Say, 'If that which you desire to be hastened were in my power, surely the matter would have been decided between me and you. And Allah knows best the unjust.'

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "If what you see hastened was in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knows best those who do wrong."

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `If I had power over that which you seek to hasten before its (appointed) time, the matter would have been decided between you and me. And Allâh knows best the unjust (and He also knows when to punish them).'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘If what you seek to hasten were with me, the matter would surely have been decided between you and me, and Allah knows best the wrongdoers. ’