Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Destroying everything by the command of its Lord.” And morning found them — there was nothing to be seen save their dwellings. Thus reward We the lawbreaking people.

تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍ بِاَمْرِ رَبِّهَا فَاَصْبَحُوا لَا يُرٰٓى اِلَّا مَسَاكِنُهُمْۜ كَذٰلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِم۪ينَ
Tudammiru kulla shay-in bi-amri rabbihafaasbahoo la yura illa masakinuhumkathalika najzee alqawma almujrimeen
#wordmeaningroot
1tudammiruDestroyingدمر
2kullaeveryكلل
3shayinthingشيا
4bi-amriby (the) commandامر
5rabbihā(of) its Lordربب
6fa-aṣbaḥūThen they became (such)صبح
7not
8yurāis seenراي
9illāexcept
10masākinuhumtheir dwellingsسكن
11kadhālikaThus
12najzīWe recompenseجزي
13l-qawmathe peopleقوم
14l-muj'rimīna[the] criminalsجرم
  • Aisha Bewley

    destroying everything at its Lord’s command! When morning came you could see nothing but their dwellings. That is how We repay the people of the evildoers.

  • Progressive Muslims

    It destroys everything by the commanded of its Lord. Thus they became such that nothing could be seen except their homes. We thus requite the criminal people.

  • Shabbir Ahmed

    Bound to destroy everything by its Lord's Command. And morning found them so that nothing could be seen but their empty dwellings. Thus do We reward the exploitive people.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Destroying everything by the command of its Lord.” And morning found them — there was nothing to be seen save their dwellings. Thus reward We the lawbreaking people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It destroys everything by the command of its Lord. Thus they became such that nothing could be seen except their dwellings. We thus requite the criminal people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It destroys everything by the command of its Lord. Thus they became such that nothing could be seen except their homes. We thus requite the criminal people.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It destroyed everything, as commanded by its Lord. By morning, nothing was standing except their homes. We thus requite the guilty people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It will destroy everything at the bidding of its Lord. " So in the morning there was nothing but their empty dwellings to be seen. That is how We requite the sinners.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people.

  • Muhammad Asad

    bound to destroy everything at its Sustainer’s behest!" And then they were so utterly wiped out that nothing could be seen save their dwellings: thus do We requite people lost in sin.

  • Marmaduke Pickthall

    Destroying all things by commandment of its Lord. And morning found them so that naught could be seen save their dwellings. Thus do We reward the guilty folk.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    that will destroy everything by the command of its Lord." Thereafter nothing was left to be seen except their dwellings. Thus do We requite the wrong-doers.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    reducing to useless form and ruins anything it touched by Allah's command that they were laid low in horrible destruction, and nothing could be seen but the remains of their wrecked and empty homes; thus do We require a people given to crime.

  • Bijan Moeinian

    It will destroy everything by the will of its Lord. So, nothing left behind except the ruins of their empty places. This is the way that I (God) deal with guilty people.

  • Al-Hilali & Khan

    Destroying everything by the Command of its Lord! So they became such that nothing could be seen except their dwellings! Thus do We recompense the people who are Mujrimûn (polytheists, disbelievers, sinners)!

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Everything will it destroy by the command of its Lord!" Then by the morning they - nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense those given to sin!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It destroyed everything by the command of its Lord, leaving nothing visible except their ruins. This is how We reward the wicked people.

  • Taqi Usmani

    that will destroy every thing with the command of its Lord! So they became such that nothing remained to be seen except their dwelling places. This is how We punish the guilty people.

  • Abdul Haleem

    which will destroy everything by its Lord’s command.’ In the morning there was nothing to see except their dwellings: this is how We repay the guilty.

  • Arthur John Arberry

    destroying everything by the commandment of its Lord. ' So in the morning there was naught to be seen but their dwelling-places. Even so do We recompense the people of the sinners.

  • E. Henry Palmer

    it will destroy everything at the order of its Lord!' And in the morning naught was seen save their dwellings. Thus do we reward the sinful people!

  • Hamid S. Aziz

    "Destroying everything by the command of its Lord. " Then by the morning they became such that naught could be seen except (the ruins of) their dwellings. Thus do We reward the guilty people.

  • Mahmoud Ghali

    Destroying everything by the Command of its Lord. So in the morning they became (dead) and nothing (could) be seen except their dwellings. Thus We recompense the criminal people.

  • George Sale

    It will destroy every thing, at the command of its Lord. And in the morning nothing was to be seen, besides their empty dwellings. Thus do We reward wicked people.

  • Syed Vickar Ahamed

    It will destroy everything by the command of his Lord! Then by the morning, they (found nothing)— Nothing was to be seen except (the ruins of) their houses! Thus do We pay back those who act in sin!

  • Amatul Rahman Omar

    `This (hurricane) will go on destroying everything by the command of its Lord. ' Accordingly (the hurricane struck them and) they became such that nothing could be seen (of them) except their dwellings. That is how do We recompense the guilty people.

  • Ali Quli Qarai

    destroying everything by its Lord’s command. ’ So they became such that nothing could be seen except their dwellings. Thus do We requite the guilty lot.