Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And thou art not in any matter, and thou recitest not from it any recital, and you do no deed save that We are over you witnesses when you are engaged therein; and there does not escape thy Lord the weight of an atom in the earth or in the heaven. Whether less than that, or greater, it is in a clear writ.

وَمَا تَكُونُ ف۪ي شَأْنٍ وَمَا تَتْلُوا مِنْهُ مِنْ قُرْاٰنٍ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ اِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُوداً اِذْ تُف۪يضُونَ ف۪يهِۜ وَمَا يَعْزُبُ عَنْ رَبِّكَ مِنْ مِثْقَالِ ذَرَّةٍ فِي الْاَرْضِ وَلَا فِي السَّمَٓاءِ وَلَٓا اَصْغَرَ مِنْ ذٰلِكَ وَلَٓا اَكْبَرَ اِلَّا ف۪ي كِتَابٍ مُب۪ينٍ
Wama takoonu fee sha/nin wamatatloo minhu min qur-anin wala taAAmaloona minAAamalin illa kunna AAalaykum shuhoodan ithtufeedoona feehi wama yaAAzubu AAan rabbika minmithqali tharratin fee al-ardi walafee assama-i wala asghara min thalikawala akbara illa fee kitabin mubeen
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2takūnuyou areكون
3[in]
4shaninany situationشان
5wamāand not
6tatlūyou reciteتلو
7min'huof it
8minfrom
9qur'ānin(the) Quranقرا
10walāand not
11taʿmalūnayou doعمل
12minany
13ʿamalindeedعمل
14illāexcept
15kunnāWe areكون
16ʿalaykumover you
17shuhūdanwitnessesشهد
18idhwhen
19tufīḍūnayou are engagedفيض
20fīhiin it
21wamāAnd not
22yaʿzubuescapesعزب
23ʿanfrom
24rabbikayour Lordربب
25minof
26mith'qāli(the) weightثقل
27dharratin(of) an atomذرر
28in
29l-arḍithe earthارض
30walāand not
31in
32l-samāithe heavensسمو
33walāand not
34aṣgharasmallerصغر
35minthan
36dhālikathat
37walāand not
38akbaragreaterكبر
39illābut
40(is) in
41kitābina Recordكتب
42mubīninclearبين
  • Aisha Bewley

    You do not engage in any matter or recite any of the Qur’an or do any action without Our witnessing you while you are occupied with it. Not even the smallest speck eludes your Lord, either on earth or in heaven. Nor is there anything smaller than that, or larger, which is not in a Clear Book.

  • Progressive Muslims

    And any matter you are in, or any recitation you do of the Quran, or any work you do; We are witnesses over you when you undertake it. Nothing is hidden from your Lord, not even an atoms weight on Earth or in the heavens, nor smaller than that nor larger, but is in a clear record.

  • Shabbir Ahmed

    In whatever condition you may find yourself (O Prophet), and whatever of the Qur'an you are reciting and preaching, and whatever work or business you believers are occupied with, remember that We are your Witness from the moment you enter upon it. Not an atom's weight in the Low nor in the Height escapes your Lord's knowledge. Nor, a thing smaller or bigger, everything in the Universe is recorded in His Clear Decree.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thou art not in any matter, and thou recitest not from it any recital, and you do no deed save that We are over you witnesses when you are engaged therein; and there does not escape thy Lord the weight of an atom in the earth or in the heaven. Whether less than that, or greater, it is in a clear writ.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And any matter you are in, or any reciting you do of the Qur'an, or any work you do; We are witnesses over you when you undertake it. Nothing is hidden from your Lord, not even the weight of an atom on the earth or in the heavens, nor smaller than that nor larger, except it is in a clear record.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You do not engage in any business, nor do you recite any from the Quran, nor do you do any work; without us being witnesses over you when you undertake it. Nothing is hidden from your Lord, not even an atom's weight on earth or in the heavens, nor smaller than that nor larger, but is in a clear book.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You do not get into any situation, nor do you recite any Quran, nor do you do anything, without us being witnesses thereof as you do it. Not even an atom's weight is out of your Lord's control, be it in the heavens or the earth. Nor is there anything smaller than an atom, or larger, that is not recorded in a profound record.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    There is no state you are in, whether reading from the Qur'an, or doing something else, but We are watching you as you are engaged in it. There is not the weight of an atom on the earth and in the heavens that is hidden from your Lord, nor is there anything smaller or greater than this but is recorded in the perspicuous Book.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And, , you are not in any matter or recite any of the Qur'an and you do not do any deed except that We are witness over you when you are involved in it. And not absent from your Lord is any of an atom's weight within the earth or within the heaven or smaller than that or greater but that it is in a clear register.

  • Muhammad Asad

    AND IN whatever condition thou mayest find thyself, and whatever discourse of this thou mayest be reciting, and whatever work you may do - We are your witness when you enter upon it: for, not even an atom's weight on earth or in heaven escapes thy Sustainer's knowledge; and neither is there anything smaller than that, or larger, but is recorded in clear decree.

  • Marmaduke Pickthall

    And thou (Muhammad) art not occupied with any business and thou recitest not a Lecture from this (Scripture), and ye (mankind) perform no act, but We are Witness of you when ye are engaged therein. And not an atom's weight in the earth or in the sky escapeth your Lord, nor what is less than that or greater than that, but it is (written) in a clear Book.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet!) Whatever you may be engaged in, whether you recite any portion of the Qur'an, or whatever else all of you are doing, We are witnesses to whatever you may be occupied with. Not even an atom's weight escapes your Lord on the earth or in the heaven, nor is there anything smaller or bigger than that, except that it is on record in a Clear Book.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We do know that you -the Messenger- have delivered the divine message, no matter whether you are engaged in the affairs of mankind or in the ordinary pursuits of life or in any other concern, and no matter how little, or how much you recite of the Quran, and no matter what you people do or undo or accomplish but We are witnesses thereof. We experience it by personal observation as you busy yourselves for good or ill. Nor is there anything in an atom's weight on earth or in heaven that escapes your Creator's knowledge nor lesser or larger in amount or degree but is recorded in a documentary book that furnishes evidence of facts and events.

  • Bijan Moeinian

    God witnesses whatever you (Mohammad) do; be it reciting from the Qur’an or getting yourself into a situation. God also witnesses whatever everyone else does. There is nothing hidden from the Lord; be it an atom or something, smaller (sub-atomic particles), or bigger than that (the galaxies.) Everything is registered in the Book (computer) of God.

  • Al-Hilali & Khan

    Neither you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) do any deed nor recite any portion of the Qur’ân, - nor you (mankind) do any deed (good or evil) but We are Witness thereof, when you are doing it. And nothing is hidden from your Lord (so much as) the weight of an atom (or small ant) on the earth or in the heaven. Not what is less than that or what is greater than that but is (written) in a Clear Record. (Tafsir At-Tabarî).

  • Abdullah Yusuf Ali

    In whatever business thou mayest be, and whatever portion thou mayest be reciting from the Qur'an,- and whatever deed ye (mankind) may be doing,- We are witnesses thereof when ye are deeply engrossed therein. Nor is hidden from thy Lord (so much as) the weight of an atom on the earth or in heaven. And not the least and not the greatest of these things but are recorded in a clear record.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    There is no activity you may be engaged in ˹O Prophet˺ or portion of the Quran you may be reciting, nor any deed you ˹all˺ may be doing except that We are a Witness over you while doing it. Not ˹even˺ an atom’s weight is hidden from your Lord on earth or in heaven; nor anything smaller or larger than that, but is ˹written˺ in a perfect Record. 

  • Taqi Usmani

    In whatever condition you are, and whatever portion of the Qur’ān you recite therein, and whatever work you all do, We are present before you when you are engaged in it. Hidden from your Lord is nothing even to the measure of a particle on the earth or in the heavens. And there is nothing smaller or greater that is not in the clear Book.

  • Abdul Haleem

    In whatever matter you may be engaged and whatever part of the Quran you are reciting, whatever work you are doing, We witness you when you are engaged in it. Not even the weight of a speck of dust in the earth or sky escapes your Lord, nor anything lesser or greater: it is all written in a clear record.

  • Arthur John Arberry

    Thou art not upon any occupation, neither recitest thou any Koran of it, nor do you any work, without that We are witnesses over you when you press on it; and not so much as the weight of an ant in earth or heaven escapes from thy Lord, neither is aught smaller than that, or greater, but in a Manifest Book.

  • E. Henry Palmer

    Nor shalt thou be in any affair, nor shalt thou recite concerning it a Qur'an - nor shall ye do a work, without our being witness against you, when ye are engaged therein: nor does the weight of an atom escape thy Lord in earth or in heaven; nor is there less than that or greater, but it is in the perspicuous Book.

  • Hamid S. Aziz

    What will those who invent lies concerning Allah think on the Day of Resurrection? Verily, Allah is truly Bountiful towards mankind, but most of them give no thanks!

  • Mahmoud Ghali

    And in no way are you (i. e., the prophet) upon any affair, (i.e., doing anything) and in no way are you reciting from the Qur'an, nor do you (i.e., mankind) do any deed without that We are witnessing over you as you press on it. (i.e., as you are doing it) And in no way (can) as much as even an atom's weight, either in the earth or in the heaven. shift away from your Lord, nor is anything smaller than that, or greater, without that it is in an Evident Book.

  • George Sale

    Thou shalt be engaged in no business, neither shalt thou be employed in meditating on any passage of the Koran; nor shall ye do any action, but We will be witnesses over you, when ye are employed therein. Nor is so much as the weight of an ant hidden from thy Lord, in earth or in heaven: Neither is there any thing lesser than that, or greater, but it is written in the perspicuous book.

  • Syed Vickar Ahamed

    Whatever business you may be in— Whatever part of the Quran you may be saying— And whatever act you may be doing— Still, We are witnesses to them (all); When you are deep in thought about them. And there is nothing (as little as) the weight of an atom that is hidden from your Lord on the earth or in the heaven. And not the least, and not the greatest of these things happen except what are recorded in a clear Record.

  • Amatul Rahman Omar

    And (O Prophet!) in whatever state you may be and whatever portion of the Qur'ân you recite from Him, and (O people!) you do no work but We are watching over you when you are engrossed therein. There does not escape from your Lord even so much as an atom's weight in the earth or in the heavens, neither is there anything smaller than that nor greater but it is recorded in a plain book (of divine law and is governed thereby).

  • Ali Quli Qarai

    You do not engage in any work, neither do you recite any part of the Qur’ān, nor do you perform any deed without Our being witness over you when you are engaged therein. Not an atom’s weight escapes your Lord in the earth or in the sky, nor anything smaller than that nor bigger, but it is in a manifest Book.