And thus We established Joseph in the land, to settle therein wheresoever he willed. We visit with Our mercy whom We will, and We cause not to be lost the reward of the doers of good.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wakadhālika | And thus | |
2 | makkannā | We established | مكن |
3 | liyūsufa | [to] Yusuf | |
4 | fī | in | |
5 | l-arḍi | the land | ارض |
6 | yatabawwa-u | to settle | بوا |
7 | min'hā | therein | |
8 | ḥaythu | where ever | حيث |
9 | yashāu | he willed | شيا |
10 | nuṣību | We bestow | صوب |
11 | biraḥmatinā | Our Mercy | رحم |
12 | man | (on) whom | |
13 | nashāu | We will | شيا |
14 | walā | And not | |
15 | nuḍīʿu | We let go waste | ضيع |
16 | ajra | (the) reward | اجر |
17 | l-muḥ'sinīna | (of) the good-doers | حسن |
And thus We established Yusuf in the land so he could live in any place he pleased. We grant Our grace to anyone We will and We do not allow to go to waste the wage of any people who do good.
And it was such that We gave Joseph authority in the land, to travel in it as he pleases. We bestow Our mercy upon whom We please, and We do not waste the reward of the good doers.
Thus, We gave established power to Joseph in the land (of Egypt). He had full mastery over it, ruling as he saw fit. We bestow Our Grace according to Our Laws, and never waste the reward of the doers of good.
And thus We established Joseph in the land, to settle therein wheresoever he willed. We visit with Our mercy whom We will, and We cause not to be lost the reward of the doers of good.
Andit was such that We gave Joseph authority in the land, to travel in it as he pleases. We bestow Our mercy upon whom We please, and We do not waste the reward of the good doers.
Thus, We gave Joseph authority in the land, to travel in it as he pleases. We bestow Our mercy upon whom We please, and We do not waste the reward of the good doers.
We thus established Joseph on earth, ruling as he wished. We shower our mercy upon whomever we will, and we never fail to recompense the righteous.
Thus We gave Joseph authority in the land so that he lived wherever he liked. We bestow Our favours on whomsoever We please, and do not allow the reward of those who are good to go waste.
And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good.
And thus We established Joseph securely in the land : he had full mastery over it, whatever he willed. We cause Our grace to alight upon whomever We will; and We do not fail to requite the doers of good.
Thus gave We power to Joseph in the land. He was the owner of it where he pleased. We reach with Our mercy whom We will. We lose not the reward of the good.
Thus did We establish Joseph in the land so that he could settle wherever he pleased. We bestow favour, out of Our Mercy, on whomsoever We please, and We do not cause the reward of those who do good to go to waste.
Thus did We firmly establish Yusuf in the land where he could extend his power and jurisdiction wherever he willed. We bestow our mercy on whom We will and never do We annul, withhold or withdraw the fruit people are entitled to reap from deeds of wisdom and piety.
Thus I established Joseph on earth, ruling as he wished. I shower whomever I decide with my blessing and I never let go waste the reward of those who are righteous.
Thus did We give full authority to Yûsuf (Joseph) in the land, to take possession therein, when or where he likes. We bestow of Our Mercy on whom We will, and We make not to be lost the reward of Al-Muhsinûn (the good doers - See V.2:112).
Thus did We give established power to Joseph in the land, to take possession therein as, when, or where he pleased. We bestow of our Mercy on whom We please, and We suffer not, to be lost, the reward of those who do good.
This is how We established Joseph in the land to settle wherever he pleased. We shower Our mercy on whoever We will, and We never discount the reward of the good-doers.
And thus We gave Yūsuf power in the land. He could settle in it wherever he wished. We extend Our mercy to whomsoever We will, and We do not let the reward of the righteous people to go to waste.
In this way We settled Joseph in that land to live wherever he wished: We grant Our mercy to whoever We will and do not fail to reward those who do good.
So We established Joseph in the land, to make his dwelling there wherever he would. We visit with Our mercy whomsoever We will, and We leave not to waste the wage of the good-doers.
Thus did we establish Joseph in the land that he might settle in what part thereof he pleased - we overtake with our mercy whom we will, nor do we waste the hire of those who do good;
He said, "Place me over the store-house of the land; verily, I will be an expert custodian. (one who is skilled and knows what is required.)"
And thus We established Yûsuf in the land to take his location (there) where he decides. We (make) Our mercy alight on whomever We decide, and We do not waste the reward of the fair-doers
Thus did We establish Joseph in the land, that he might provide himself a dwelling therein, where he pleased. We bestow our mercy on whom We please, and We suffer not the reward of the righteous to perish:
This way We gave full authority to Yusuf (Joseph) in the land, to take possession in there as, when, or where he wanted. We give from Our Mercy to whom We please, and We make not the reward of those who do good to be lost.
That is how We granted Joseph high power in the country. He wielded authority therein wherever he chose. We bestow Our mercy on whomsoever We will and We suffer not the reward of the doers of excellent deeds to be lost.
That is how We established Joseph in the land that he may settle in it wherever he wished. We confer Our mercy on whomever We wish, and We do not waste the reward of the virtuous.