Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And thus We established Joseph in the land, to settle therein wheresoever he willed. We visit with Our mercy whom We will, and We cause not to be lost the reward of the doers of good.

وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْاَرْضِۚ يَتَبَوَّاُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَٓاءُۜ نُص۪يبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَشَٓاءُ وَلَا نُض۪يعُ اَجْرَ الْمُحْسِن۪ينَ
Wakathalika makanna liyoosufafee al-ardi yatabawwao minha haythu yashaonuseebu birahmatina man nashao walanudeeAAu ajra almuhsineen
#wordmeaningroot
1wakadhālikaAnd thus
2makkannāWe establishedمكن
3liyūsufa[to] Yusuf
4in
5l-arḍithe landارض
6yatabawwa-uto settleبوا
7min'hātherein
8ḥaythuwhere everحيث
9yashāuhe willedشيا
10nuṣībuWe bestowصوب
11biraḥmatināOur Mercyرحم
12man(on) whom
13nashāuWe willشيا
14walāAnd not
15nuḍīʿuWe let go wasteضيع
16ajra(the) rewardاجر
17l-muḥ'sinīna(of) the good-doersحسن
  • Aisha Bewley

    And thus We established Yusuf in the land so he could live in any place he pleased. We grant Our grace to anyone We will and We do not allow to go to waste the wage of any people who do good.

  • Progressive Muslims

    And it was such that We gave Joseph authority in the land, to travel in it as he pleases. We bestow Our mercy upon whom We please, and We do not waste the reward of the good doers.

  • Shabbir Ahmed

    Thus, We gave established power to Joseph in the land (of Egypt). He had full mastery over it, ruling as he saw fit. We bestow Our Grace according to Our Laws, and never waste the reward of the doers of good.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thus We established Joseph in the land, to settle therein wheresoever he willed. We visit with Our mercy whom We will, and We cause not to be lost the reward of the doers of good.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andit was such that We gave Joseph authority in the land, to travel in it as he pleases. We bestow Our mercy upon whom We please, and We do not waste the reward of the good doers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thus, We gave Joseph authority in the land, to travel in it as he pleases. We bestow Our mercy upon whom We please, and We do not waste the reward of the good doers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We thus established Joseph on earth, ruling as he wished. We shower our mercy upon whomever we will, and we never fail to recompense the righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Thus We gave Joseph authority in the land so that he lived wherever he liked. We bestow Our favours on whomsoever We please, and do not allow the reward of those who are good to go waste.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good.

  • Muhammad Asad

    And thus We established Joseph securely in the land : he had full mastery over it, whatever he willed. We cause Our grace to alight upon whomever We will; and We do not fail to requite the doers of good.

  • Marmaduke Pickthall

    Thus gave We power to Joseph in the land. He was the owner of it where he pleased. We reach with Our mercy whom We will. We lose not the reward of the good.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thus did We establish Joseph in the land so that he could settle wherever he pleased.* We bestow favour, out of Our Mercy, on whomsoever We please, and We do not cause the reward of those who do good to go to waste.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Thus did We firmly establish Yusuf in the land where he could extend his power and jurisdiction wherever he willed. We bestow our mercy on whom We will and never do We annul, withhold or withdraw the fruit people are entitled to reap from deeds of wisdom and piety.

  • Bijan Moeinian

    Thus I established Joseph on earth, ruling as he wished. I shower whomever I decide with my blessing and I never let go waste the reward of those who are righteous.

  • Al-Hilali & Khan

    Thus did We give full authority to Yûsuf (Joseph) in the land, to take possession therein, when or where he likes. We bestow of Our Mercy on whom We will, and We make not to be lost the reward of Al-Muhsinûn (the good doers - See V.2:112).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thus did We give established power to Joseph in the land, to take possession therein as, when, or where he pleased. We bestow of our Mercy on whom We please, and We suffer not, to be lost, the reward of those who do good.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    This is how We established Joseph in the land to settle wherever he pleased. We shower Our mercy on whoever We will, and We never discount the reward of the good-doers.

  • Taqi Usmani

    And thus We gave Yūsuf power in the land. He could settle in it wherever he wished. We extend Our mercy to whomsoever We will, and We do not let the reward of the righteous people to go to waste.

  • Abdul Haleem

    In this way We settled Joseph in that land to live wherever he wished: We grant Our mercy to whoever We will and do not fail to reward those who do good.

  • Arthur John Arberry

    So We established Joseph in the land, to make his dwelling there wherever he would. We visit with Our mercy whomsoever We will, and We leave not to waste the wage of the good-doers.

  • E. Henry Palmer

    Thus did we establish Joseph in the land that he might settle in what part thereof he pleased - we overtake with our mercy whom we will, nor do we waste the hire of those who do good;

  • Hamid S. Aziz

    He said, "Place me over the store-house of the land; verily, I will be an expert custodian. (one who is skilled and knows what is required.)"

  • Mahmoud Ghali

    And thus We established Yûsuf in the land to take his location (there) where he decides. We (make) Our mercy alight on whomever We decide, and We do not waste the reward of the fair-doers

  • George Sale

    Thus did We establish Joseph in the land, that he might provide himself a dwelling therein, where he pleased. We bestow our mercy on whom We please, and We suffer not the reward of the righteous to perish:

  • Syed Vickar Ahamed

    This way We gave full authority to Yusuf (Joseph) in the land, to take possession in there as, when, or where he wanted. We give from Our Mercy to whom We please, and We make not the reward of those who do good to be lost.

  • Amatul Rahman Omar

    That is how We granted Joseph high power in the country. He wielded authority therein wherever he chose. We bestow Our mercy on whomsoever We will and We suffer not the reward of the doers of excellent deeds to be lost.

  • Ali Quli Qarai

    That is how We established Joseph in the land that he may settle in it wherever he wished. We confer Our mercy on whomever We wish, and We do not waste the reward of the virtuous.