Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said he: “Appoint thou me over the storehouses of the land; I am a knowledgeable custodian.”

قَالَ اجْعَلْن۪ي عَلٰى خَزَٓائِنِ الْاَرْضِۚ اِنّ۪ي حَف۪يظٌ عَل۪يمٌ
Qala ijAAalnee AAala khaza-inial-ardi innee hafeethun AAaleem
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2ij'ʿalnīAppoint meجعل
3ʿalāover
4khazāini(the) treasuriesخزن
5l-arḍi(of) the landارض
6innīIndeed, I
7ḥafīẓun(will be) a guardianحفظ
8ʿalīmunknowingعلم
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Entrust the country's stores to me. In truth I am a knowing guardian.’

  • Progressive Muslims

    He said: "Make me keeper over the granaries of the land, for I know how to keep records and I am knowledgeable. "

  • Shabbir Ahmed

    Joseph replied, "Place in my charge the treasury of the State. I shall be a competent custodian." (Now that he could personally handle the oncoming drought).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “Appoint thou me over the storehouses of the land; I am a knowledgeable custodian.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Appoint me over the granaries of the land, for I know how to keep records and I am knowledgeable."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Make me keeper over the granaries of the land, for I know how to keep records and I am knowledgeable."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Make me the treasurer, for I am experienced in this area and knowledgeable."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Appoint me over the granaries of the land, " (he said); "I shall be a knowledgeable keeper. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian."

  • Muhammad Asad

    replied: "Place in my charge the store-houses of the land; behold, I shall be a good and knowing keeper.

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Joseph said: "Place me in charge of the treasures of the land. I am a good keeper and know my task well."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There, Yusuf said: "Now, O king, that you have faith in me, then entrust ''me with the granaries and the storehouses of the agricultural and natural products of the land and with the treasuries of the realm, and you shall find me trustworthy and capable of guarding the interests of the kingdom and knowing how to manage and administer affairs cleverly"

  • Bijan Moeinian

    Joseph said: "make me your treasurer as I am knowledgeable in this domain. "

  • Al-Hilali & Khan

    said: "Set me over the store-houses of the land; I will indeed guard them with full knowledge" (as a minister of finance in Egypt).

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Joseph) said: "Set me over the store-houses of the land: I will indeed guard them, as one that knows (their importance)."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Joseph proposed, "Put me in charge of the store-houses of the land, for I am truly reliable and adept."

  • Taqi Usmani

    He said, "Appoint me to (supervise) the treasures of the land. I am indeed a knowledgeable keeper."

  • Abdul Haleem

    Joseph said, ‘Put me in charge of the nation’s storehouses: I shall manage them prudently and carefully.’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'Set me over the land's storehouses; I am a knowing guardian. '

  • E. Henry Palmer

    He said, 'Place me over the treasures of the land; verily, I will be a knowing keeper. '

  • Hamid S. Aziz

    And the king said, "Bring him (Joseph) to me. I will give him a special position with myself." And when he had spoken with him he said, "Verily, to-day you are with us in a well established place of trust."

  • Mahmoud Ghali

    He (Yûsuf) said, "Set me over the lands treasuries. Surely I am constantly-persevering, (i.e., guardian) constantly-knowing."

  • George Sale

    Joseph answered, set me over the store-houses of the land; for I will be a skilful keeper thereof.

  • Syed Vickar Ahamed

    (Yusuf) said: "Place me to (care for) the store-houses of the land: I will truly guard like one who knows (their importance). "

  • Amatul Rahman Omar

    (Joseph) said, `Appoint me over the treasures (- granaries and stores) of the land, for I am a careful keeper and possessed of knowledge (of the Job). '

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Put me in charge of the country’s granaries. I am indeed fastidious well-informed.’