Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And had thy Lord willed, whoso is in the earth would have believed — all of them all together. Wouldst thou then compel mankind until they believe?

وَلَوْ شَٓاءَ رَبُّكَ لَاٰمَنَ مَنْ فِي الْاَرْضِ كُلُّهُمْ جَم۪يعاًۜ اَفَاَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتّٰى يَكُونُوا مُؤْمِن۪ينَ
Walaw shaa rabbuka laamana manfee al-ardi kulluhum jameeAAan afaanta tukrihu annasahatta yakoonoo mu/mineen
#wordmeaningroot
1walawAnd if
2shāa(had) willedشيا
3rabbukayour Lordربب
4laāmanasurely, (would) have believedامن
5manwho
6(are) in
7l-arḍithe earthارض
8kulluhumall of themكلل
9jamīʿantogetherجمع
10afa-antaThen, will you
11tuk'rihucompelكره
12l-nāsathe mankindنوس
13ḥattāuntil
14yakūnūthey becomeكون
15mu'minīnabelieversامن
  • Aisha Bewley

    If your Lord had willed, all the people on the earth would have had iman. Do you think you can force people to be muminun?

  • Progressive Muslims

    And had your Lord willed, all the people on Earth in their entirety would have believed. Would you force the people to make them believe

  • Shabbir Ahmed

    If your Lord willed, all men and women on earth would have believed. Would you compel people to believe? (2:256), (76:4-6).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And had thy Lord willed, whoso is in the earth would have believed — all of them all together. Wouldst thou then compel mankind until they believe?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And had your Lord willed, all the people on the earth in their entirety would have believed. Would you force the people to make them believe?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Had your Lord willed, all the people on earth in their entirety would have acknowledged. Would you force the people to make them acknowledge?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Had your Lord willed, all the people on earth would have believed. Do you want to force the people to become believers?,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If your Lord had willed, all the people on the earth would have come to believe, one and all.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. Then, , would you compel the people in order that they become believers?

  • Muhammad Asad

    And had thy Sustainer so willed, all those who live on earth would surely have attained to faith, all of them: dost thou, then, think that thou couldst compel people to believe,

  • Marmaduke Pickthall

    And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Had your Lord so willed, all those who are on the earth would have believed.* Will you, then, force people into believing?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Had Allah willed O Muhammad, He would have induced all people domiciled on earth to conform to His will and to His system of faith and worship. Would you then twist peoples' opinions into accordance with your party and force them to conform to Islam!

  • Bijan Moeinian

    If it was the will of your Lord, all people of the earth would have believed (yet He wants to try them with their freedom of choice. ) Do you still think you can make them all to believe?

  • Al-Hilali & Khan

    And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) then compel mankind, until they become believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Had your Lord so willed ˹O Prophet˺, all ˹people˺ on earth would have certainly believed, every single one of them! Would you then force people to become believers?

  • Taqi Usmani

    Had your Lord willed, all those on earth would have believed altogether. Would you, then, compel people, so that they become believers?

  • Abdul Haleem

    Had your Lord willed, all the people on earth would have believed. So can you compel people to believe?

  • Arthur John Arberry

    And if thy Lord had willed, whoever is in the earth would have believed, all of them, all together. Wouldst thou then constrain the people, until they are believers?

  • E. Henry Palmer

    But had thy Lord pleased, all who are in the earth would have believed altogether; as for thee, wilt thou force men to become believers?

  • Hamid S. Aziz

    If only there were a community that had believed and profited from its faith. But none did except the people of Jonah. When they believed We removed from them the Torment of Disgrace in this world, and We gave them provision for a while.

  • Mahmoud Ghali

    And if your Lord had (so) decided, whoever is in the earth would indeed have believed, all of them, altogether. Would you then compel mankind until they are believers?

  • George Sale

    But if they Lord had pleased, verily all who are in the earth would have believed in general. Wilt thou therefore forcibly compel men to be true believers?

  • Syed Vickar Ahamed

    If it had been your Lords Will all of them would have believed— All who are on earth! (But) will you then compel mankind, against their will, to believe?

  • Amatul Rahman Omar

    And if your Lord had (enforced) His will those who are on the earth would have believed one and all. Would you then constrain the people to become believers (while Allâh has not forced them to believe)?

  • Ali Quli Qarai

    And had your Lord wished, all those who are on earth would have believed. Would you then force people until they become faithful?