Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Did I not commission you, O children of Adam, that you serve not the satan,” — he is an open enemy to you —

اَلَمْ اَعْهَدْ اِلَيْكُمْ يَا بَن۪ٓي اٰدَمَ اَنْ لَا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَۚ اِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُب۪ينٌۙ
Alam aAAhad ilaykum ya banee adamaan la taAAbudoo ashshaytana innahu lakumAAaduwwun mubeen
#wordmeaningroot
1alamDid not
2aʿhadI enjoinعهد
3ilaykumupon you
4yābanīO Children of Adamبني
5ādamaO Children of Adam
6anThat
7(do) not
8taʿbudūworshipعبد
9l-shayṭānathe Shaitaanشطن
10innahuindeed, he
11lakum(is) for you
12ʿaduwwunan enemyعدو
13mubīnunclearبين
  • Aisha Bewley

    Did I not make a contract with you, tribe of Adam, not to worship Shaytan, who truly is an outright enemy to you,

  • Progressive Muslims

    "Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy"

  • Shabbir Ahmed

    Did I not warn you O Children of Adam! That you shall not worship Satan, your desire - since verily, it is an open enemy to you,

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Did I not commission you, O children of Adam, that you serve not the satan,” — he is an open enemy to you —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Did I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - indeed, he is to you a clear enemy -

  • Muhammad Asad

    Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan – since, verily, he is your open foe

  • Marmaduke Pickthall

    Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Children of Adam, did I not command you not to serve Satan — he is to you an open enemy

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    In reproach they are told; "Did I not, " says Allah "enjoin you children of Adam to reject AL-Shaytan (Satan) and those with characteristics befitting him and to refuse credence to them, for he was indeed your avowed enemy and deadly foe".

  • Bijan Moeinian

    Did you, the children of Adam, not promises Me not to follow the Satan; your open enemy?

  • Al-Hilali & Khan

    Did I not command you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitân (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Did I not command you, O  Children of Adam, not to follow Satan, for he is truly your sworn enemy,

  • Taqi Usmani

    Did I not direct you, O children of ’Ādam (Adam), that you must not worship the Satan, (because) he is an open enemy for you,

  • Abdul Haleem

    Children of Adam, did I not command you not to serve Satan, for he was your sworn enemy,

  • Arthur John Arberry

    Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you --

  • E. Henry Palmer

    Did I not covenant with you, O children of Adam! that ye should not serve Satan? verily, he is to you an open foe;

  • Hamid S. Aziz

    "Did I not charge you, O children of Adam! That you should not serve Satan? Verily, he is your open enemy,

  • Mahmoud Ghali

    Did I not covenant you, O you Seeds (Or: sons) of Adam, that you should not worship Ash-Shaytan (The Prophet) __ surely he is an evident enemy to you __

  • George Sale

    Did I not command you, O sons of Adam, that ye should not worship Satan; because he was an open enemy unto you?

  • Syed Vickar Ahamed

    " Did I not command you? O! Children of Adam! That you should not worship Satan; Verily, he is to you an open enemy. —

  • Amatul Rahman Omar

    `O Children of Adam! did I not enjoin on you never to worship satan, for he is to you an enemy severing (your) ties (with Me).

  • Ali Quli Qarai

    ‘Did I not exhort you, O children of Adam, saying, "Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy.