Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“But separate yourselves this day, O you lawbreakers!

وَامْتَازُوا الْيَوْمَ اَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
Wamtazoo alyawma ayyuhaalmujrimoon
#wordmeaningroot
1wa-im'tāzūBut stand apartميز
2l-yawmatodayيوم
3ayyuhāO criminals
4l-muj'rimūnaO criminalsجرم
  • Aisha Bewley

    ‘Keep yourselves apart today, you evildoers!

  • Progressive Muslims

    "As for you, O criminals, you are singled out. "

  • Shabbir Ahmed

    "But stand aside Today, you violators of human rights who thrived on others' toil!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “But separate yourselves this day, O you lawbreakers!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "As for you, O criminals, you are singled out."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "As for you, O criminals, you are singled out."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for you, O guilty ones, you will be set aside.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (And the guilty will be told:) "O sinners, separate yourselves this day.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , "But stand apart today, you criminals.

  • Muhammad Asad

    "But stand aside today, O you who were lost in sin!

  • Marmaduke Pickthall

    But avaunt ye, O ye guilty, this day!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    "Criminals, separate yourselves from others today!*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And the infidels are addressed, thus: "Excluded and confined you are, O you transgressors of the divine law and offenders against Allah".

  • Bijan Moeinian

    As to you the disbelievers, step aside from the successful ones.

  • Al-Hilali & Khan

    (It will be said): "And O you Mujrimûn (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Islâmic Monotheism, wicked evil ones)! Get you apart this Day (from the believers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And O ye in sin! Get ye apart this Day!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Then the disbelievers will be told,˺ "Step away ˹from the believers˺ this Day, O  wicked ones!

  • Taqi Usmani

    And (it will be said to the infidels,) "Get apart (from the believers) today O the guilty ones.

  • Abdul Haleem

    But step aside today, you guilty ones.

  • Arthur John Arberry

    'Now keep yourselves apart, you sinners, upon this day!

  • E. Henry Palmer

    'Separate yourselves today, O ye sinners!

  • Hamid S. Aziz

    "And get you hence this Day, O guilty ones!"

  • Mahmoud Ghali

    "And keep yourselves discriminated (apart), you criminals, upon this Day!

  • George Sale

    But He shall say unto the wicked, be ye separated this day, O ye wicked, from the righteous.

  • Syed Vickar Ahamed

    (To others, the word will be:) "And, you O criminals (the peoples of sin!) You get (yourselves) far away on this Day!

  • Amatul Rahman Omar

    And (it will be said to the sinners), `O guilty ones! remain apart (as distinguished from the righteous) this day.

  • Ali Quli Qarai

    And ‘Get apart today, you guilty ones!’