Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Then will we bring thee sorcery the like thereof; so make thou an appointment between us and thee, which neither we nor thou shall fail to keep — an equal place.”

فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِثْلِه۪ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِداً لَا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَٓا اَنْتَ مَكَاناً سُوًى
Falana/tiyannaka bisihrin mithlihi fajAAalbaynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnuwala anta makanan suwa
#wordmeaningroot
1falanatiyannakaThen we will surely produce for youاتي
2bisiḥ'rinmagicسحر
3mith'lihilike itمثل
4fa-ij'ʿalSo makeجعل
5baynanābetween usبين
6wabaynakaand between youبين
7mawʿidanan appointmentوعد
8not
9nukh'lifuhuwe will fail itخلف
10naḥnu[we]
11walāand not
12antayou
13makānan(in) a placeكون
14suwanevenسوي
  • Aisha Bewley

    We will bring you magic to match it. So fix a time between us and you which neither we nor you will fail to keep at a place where we can meet halfway.’

  • Progressive Muslims

    "We will bring you a magic like it, so let us make an appointment between us and you which neither of us will break, a place where we both agree. "

  • Shabbir Ahmed

    In that case, We will certainly produce before you the like thereof! (Will answer your arguments and arrange a debate between you, and our priests). Set up an appointment between us and you. Neither we, nor you shall break this appointment. It will be at a location convenient to us both and where both parties will have even chances." (7:104-126), (10:76-82), (26:34-51).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Then will we bring thee sorcery the like thereof; so make thou an appointment between us and thee, which neither we nor thou shall fail to keep — an equal place.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "We will bring you a magic like it, so let us make an appointment between us and you which neither of us will break, a place where we both agree."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We will bring you a magic like it, so let us make an appointment between us and you which neither of us will break, a place where we both agree."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We will surely show you similar magic. Therefore, set an appointment that neither we, nor you will violate; in a neutral place."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We shall certainly meet you with like magic. So make an appointment when we and you could meet on common ground, which neither we nor you should fail to keep."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned. "

  • Muhammad Asad

    In that case, we shall most certainly produce before thee the like thereof! Appoint, then, a tryst between us and thee - which we shall not fail to keep, nor thou -at a suitable place!"

  • Marmaduke Pickthall

    But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We shall confront you with a sorcery like your own. So appoint a day when both of us might meet face to face in an open space; an appointment which neither we nor you shall fail to keep."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "We will not bend to your magic art", "and We will meet your threats with defiance and your sorcery with a similar art having an over -mastering influence-". "Therefore," added Pharaoh, make a tryst neither We nor you shall fail to keep and the place where we meet shall be equidistant and overt".

  • Bijan Moeinian

    "I can also come up with a few tricks of ours. Let us then set up an unbreakable appointment in an open field."

  • Al-Hilali & Khan

    "Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting between us and you, which neither we nor you shall fail to keep, in an open place where both shall have a just and equal chance (and beholders could witness the competition)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We can surely meet you with similar magic. So set for us an appointment that neither of us will fail to keep, in a central place."

  • Taqi Usmani

    We will, then, bring to you a similar sorcery. So, make an appointment between you and us for an even place, not to be backed out, neither by us nor by you."

  • Abdul Haleem

    We will confront you with sorcery to match your own: make an appointment between us which neither of us will fail to keep, in a mutually agreeable place.’

  • Arthur John Arberry

    by thy sorcery? We shall assuredly bring thee sorcery the like of it; therefore appoint a tryst between us and thee, a place mutually agreeable, and we shall not fail it, neither thou. '

  • E. Henry Palmer

    Then we will bring you magic like it; and we will make between us and thee an appointment; we will not break it, nor do thou either;-a fair place. '

  • Hamid S. Aziz

    Said he, "Have you come to us, to turn us out of our land with your magic, O Moses?

  • Mahmoud Ghali

    Then, indeed we will definitely come up to you with sorcery the like of it; so set (Literally: make) an appointment between us and you, and we will not fail it, neither we nor you, a place (equally) convenient (to us both). "

  • George Sale

    Verily we will meet thee with the like enchantments: Wherefore fix an appointment between us and thee; we will not fail it, neither shalt thou, in an equal place.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Surely then, we can produce magic like yours! So make a trial between us and you, which we shall not fail to keep— Neither we nor you— In a open place where we both will be just and equal. "

  • Amatul Rahman Omar

    `But we (too) shall certainly meet you with a matching sorcery. Make an appointment of time and place between us, which (appointment) neither we nor you shall fail to keep, (let the meeting be) at a place fair (for us both).'

  • Ali Quli Qarai

    Yet we will bring you a magic like it! So fix a tryst between us and you, which neither we shall fail nor you, at a middle place. ’