Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Your appointment is the day of the festival; and let the people be gathered at midday.”

قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزّ۪ينَةِ وَاَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
Qala mawAAidukum yawmu azzeenatiwaan yuhshara annasu duha
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2mawʿidukumYour appointmentوعد
3yawmu(is on the) dayيوم
4l-zīnati(of) the festivalزين
5wa-anand that
6yuḥ'sharawill be assembledحشر
7l-nāsuthe peopleنوس
8ḍuḥan(at) forenoonضحو
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Your time is the day of the Festival. The people should gather in the morning.’

  • Progressive Muslims

    He said: "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning. "

  • Shabbir Ahmed

    Answered Moses, "Your appointed time is the forthcoming Day of the Festival. And let the people be assembled after sunrise."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Your appointment is the day of the festival; and let the people be gathered at midday.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Your appointed time shall be the day of festivities. Let us all meet in the forenoon."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Said (Moses): "Let your meeting be on the day of the Feast, and let people assemble in broad daylight. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning. "

  • Muhammad Asad

    Answered : "Your tryst shall be the day of the Festival; and let the people assemble when the sun is risen high. "

  • Marmaduke Pickthall

    (Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Moses said: "The appointment to meet you is on the Day of the Feast and let all people come together before noon."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "The time", said Mussa, "is your festive day and the place is where people are thronged for festive celebration in the forenoon".

  • Bijan Moeinian

    Moses replied: "Let our meeting take place in the day of the festival at sunrise.

  • Al-Hilali & Khan

    said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Moses said, "Your appointment is on the Day of the Festival, and let the people be gathered mid-morning."

  • Taqi Usmani

    He (Mūsā) said, "Your appointment is the festival day, and the people should be assembled at forenoon."

  • Abdul Haleem

    He said, ‘Your meeting will be on the day of the feast, so let the people be assembled when the sun has risen high.’

  • Arthur John Arberry

    'Your tryst shall be upon the Feast Day. ' said Moses. 'Let the people be mustered at the high noon.'

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'Let your appointment be for the day of adornment, and let the people assemble in the forenoon. '

  • Hamid S. Aziz

    "Then we will bring you magic like it; and we will make between us and you an appointment which we shall not fail to keep - neither we nor you - at a fair place (convenient to both or one where both have an equal chance). "

  • Mahmoud Ghali

    He (Mûsa) said, "Your appointment shall be upon the adornment day, (i. e., the feast day) and let the multitudes be mustered at the forenoon."

  • George Sale

    Moses answered, let your appointment be on the day of your solemn feast; and let the people be assembled in open day.

  • Syed Vickar Ahamed

    Musa (Moses) said: "Your trial is (on) the day of the festival, and let the people be gathered when the sun is well up (risen in the fore noon). "

  • Amatul Rahman Omar

    (Moses) said, `The day of the festival will be the day of your appointment, and let the people be assembled when the sun is risen high. '

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Your tryst shall be the Day of Adornment, and let the people be assembled in early forenoon. ’