Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We showed him all Our proofs, but he denied and refused.

وَلَقَدْ اَرَيْنَاهُ اٰيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَاَبٰى
Walaqad araynahu ayatinakullaha fakaththaba waaba
#wordmeaningroot
1walaqadAnd verily
2araynāhuWe showed himراي
3āyātināOur Signsايي
4kullahāall of themكلل
5fakadhababut he deniedكذب
6wa-abāand refusedابي
  • Aisha Bewley

    We showed him all of Our Signs, but he denied and spurned them.

  • Progressive Muslims

    And We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.

  • Shabbir Ahmed

    And (through Moses) We made Pharaoh aware of all Our Messages. (The Message plainly refuted Pharaoh's long-standing claim that he was the high lord of people since he owned the land, the rivers and the resources of Egypt (43:46-54), (79:17-26)). But he stubbornly rejected the Message.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We showed him all Our proofs, but he denied and refused.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We showed him all our proofs, but he disbelieved and refused.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So We showed him all Our signs, but he denied them and refused,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused.

  • Muhammad Asad

    AND, INDEED, We made Pharaoh aware of all Our messages-but he gave them the lie and refused .

  • Marmaduke Pickthall

    And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Indeed We showed Pharaoh Our Signs,* all of them, but he declared them to be false and rejected them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We presented Pharaoh with all Our evident and convincing signs but he simply denied them and counselled deaf and suspected Mussa of falsehood.

  • Bijan Moeinian

    I presented many proofs to Pharaoh; yet he denied them all and chose the disbelief.

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We showed him all Our Ayât (signs and evidence), but he denied and refused.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We certainly showed Pharaoh all of Our signs, but he denied them and refused ˹to believe˺.

  • Taqi Usmani

    And We showed him (Pharaoh) all Our signs, yet he rejected and refused.

  • Abdul Haleem

    We showed Pharaoh all Our signs, but he denied them and refused .

  • Arthur John Arberry

    So We showed Pharaoh all Our signs, but he cried lies, and refused.

  • E. Henry Palmer

    We did show him our signs, all of them, but he called them lies and did refuse.

  • Hamid S. Aziz

    From it have We created you and into it will We return you, and from it will We bring you forth again. "

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We already showed him (Firaawn) all Our signs, yet he cried lies and refused.

  • George Sale

    And we shewed Pharaoh all our signs which we had empowered Moses to perform: But he accused him of imposture, and refused to believe;

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, We showed Firon (Pharaoh) all Our Signs, but he rejected and refused (them).

  • Amatul Rahman Omar

    And We showed him (- Pharaoh) all sorts of Our signs, but (even then) he went on denying (them) and refused (to believe).

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We showed him all Our signs. But he denied and refused .