Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Therefrom did We create you, and thereto will We return you, and therefrom will We bring you forth another time.)

مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَف۪يهَا نُع۪يدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً اُخْرٰى
Minha khalaqnakum wafeehanuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra
#wordmeaningroot
1min'hāFrom it
2khalaqnākumWe created youخلق
3wafīhāand in it
4nuʿīdukumWe will return youعود
5wamin'hāand from it
6nukh'rijukumWe will bring you outخرج
7tāratantimeتور
8ukh'rāanotherاخر
  • Aisha Bewley

    From it We created you, to it We will return you, and from it We will bring you forth a second time.

  • Progressive Muslims

    From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time.

  • Shabbir Ahmed

    From the earth We created you, into it We return you and from it We will bring you forth a second time. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Therefrom did We create you, and thereto will We return you, and therefrom will We bring you forth another time.)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    From it we created you, into it we return you, and from it we bring you out once more.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We created you from the earth and will revert you back to it; and raise you up from it a second time.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.

  • Muhammad Asad

    out of this have We created you, and into it shall We return you, and out of it shall We bring you forth once again.

  • Marmaduke Pickthall

    Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    From this very earth We created you and to the same earth We shall cause you to return, and from it We shall bring you forth to life again.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    From the earth We created you and back to it We will bring you -at death-, and out of it will We bring you again -in Day of Judgement-.

  • Bijan Moeinian

    I have created you from the earth, I will return you into it, and I will raise you once again from it.

  • Al-Hilali & Khan

    Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.

  • Abdullah Yusuf Ali

    From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you back again.

  • Taqi Usmani

    From this (dust) We created you, and in this we shall put you back, and from this We shall raise you up once again.

  • Abdul Haleem

    From the earth We created you, into it We shall return you, and from it We shall raise you a second time.

  • Arthur John Arberry

    Out of the earth We created you, and We shall restore you into it, and bring you forth from it a second time. '

  • E. Henry Palmer

    From it have we created you and into it will we send you back, and from it will we bring you forth another time. '

  • Hamid S. Aziz

    Eat and pasture your cattle there from. Verily, in this are signs to those endowed with intelligence (minds or understanding).

  • Mahmoud Ghali

    Thereof We created you, and We will bring you back into it, and We bring you out of it on another occasion (i. e., a second time).

  • George Sale

    Out of the ground have we created you; and to the same will we cause you to return, and we will bring you forth from thence another time.

  • Syed Vickar Ahamed

    We created you from the (earth), and into it We shall return you, and from it shall We bring you out once again.

  • Amatul Rahman Omar

    We have created you from this (universe) and into this We will make you return and from this We will raise you to life a second time.

  • Ali Quli Qarai

    From it did We create you, into it shall We return you, and from it shall We bring you forth another time.