Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they say: “Oh, that he would but bring us a proof from his Lord!” Has there not come to them clear evidence of what is in the former scriptures?

وَقَالُوا لَوْلَا يَأْت۪ينَا بِاٰيَةٍ مِنْ رَبِّه۪ۜ اَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْاُو۫لٰى
Waqaloo lawla ya/teenabi-ayatin min rabbihi awa lam ta/tihim bayyinatu mafee assuhufi al-oola
#wordmeaningroot
1waqālūAnd they sayقول
2lawlāWhy not
3yatīnāhe brings usاتي
4biāyatina signايي
5minfrom
6rabbihihis Lordربب
7awalamHas not
8tatihimcome to themاتي
9bayyinatuevidenceبين
10(of) what
11(was) in
12l-ṣuḥufithe Scripturesصحف
13l-ūlāthe formerاول
  • Aisha Bewley

    They say, ‘If only he would bring us a Sign from his Lord!’ Have they not received the Clear Sign of what is written in the earlier texts?

  • Progressive Muslims

    And they said: "If only he would bring us a sign from his Lord!" Did not proof come to them from what is in the previous Scriptures

  • Shabbir Ahmed

    And they say, "Why does he not bring us a miracle from his Lord?" But has there not come to them a clear evidence of all the truth that was in the former Scriptures? (All Divine Scriptures have been miracles in their own right). (5:48).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “Oh, that he would but bring us a proof from his Lord!” Has there not come to them clear evidence of what is in the former scriptures?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "If only he would bring us a sign from his Lord!" Did not proof come to them from what is in the previous scripts?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "If only he would bring us a sign from his Lord!" Did not proof come to them from what is in the previous book?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "If he could only show us a miracle from his Lord!" Did they not receive sufficient miracles with the previous messages?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Yet they say: "Why does he not bring a sign from his Lord?" Have not clear proofs come to them in what is contained in the earlier Books?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures?

  • Muhammad Asad

    NOW THEY are wont to say, "If would but produce for us a miracle from his Sustainer! has there not come unto them a clear evidence in what is in the earlier scriptures?

  • Marmaduke Pickthall

    And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They ask: "Why does he not bring us a (miraculous) sign from his Lord?" Has there not come to them a Book containing the teachings of the previous scriptures?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And they -the infidels- insolently and defiantly say; If only he -the Prophet- presents us with a sign -other than the Quran- from Allah, his Creator, -to evince both his wisdom and the truth of his mission-! Have they not been presented with enough Authoritative signs in former Scriptures which foretold also future events!

  • Bijan Moeinian

    They say: "If only he comes up with a sign. " Did they not receive enough signs from the previous Scriptures? (Why they did not believe in those signs then? These are just excuses.)

  • Al-Hilali & Khan

    They say: "Why does he not bring us a sign (proof) from his Lord?" Has there not come to them the proof of that which is (written) in the former papers ?

  • Abdullah Yusuf Ali

    They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They demand, "If only he could bring us a sign from his Lord!" Have they not ˹already˺ received a confirmation of what is in earlier Scriptures?

  • Taqi Usmani

    They say, "Why does he not bring to us a sign from his Lord?" Has there not come to them the clear sign of what is contained in the earlier Scriptures?

  • Abdul Haleem

    The disbelievers say, ‘Why does he not bring us a sign from his Lord?’ Have they not been given clear proof confirming what was in the earlier scriptures?

  • Arthur John Arberry

    They say, 'Why does he not bring us a sign from his Lord?' Has there not come to them the clear sign of what is in the former scrolls?

  • E. Henry Palmer

    They say, 'Unless he bring us a sign from his Lord - What! has there not come to them the manifest sign of what was in the pages of yore?'

  • Hamid S. Aziz

    Bid your people worship, and persevere in it; We do not ask you to provide, it is We Who will provide for you. But the sequel is for righteousness.

  • Mahmoud Ghali

    And they have said, "if only he had come up to us with a sign from his Lord!" And has there not come up to them the supreme evidence of what is in the earliet scrolls?

  • George Sale

    The unbelievers say, unless he come unto us with a sign from his Lord, we will not believe on him. Hath not a plain declaration come unto them, of that which is contained in the former volumes of scripture, by the revelation of the Koran?

  • Syed Vickar Ahamed

    They say: "Why does he not bring us a sign from His Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of Revelation?

  • Amatul Rahman Omar

    And these (opponents) say, `Why does he bring us no sign from his Lord?' Has there not come to them a clear evidence (about the advent of this Prophet) from what is (contained) in the former scriptures?

  • Ali Quli Qarai

    They say, ‘Why does he not bring us a sign from his Lord?’ Has there not come to them a manifest proof in that which is in the former scriptures?