And enjoin thou upon thy people the duty, and be thou steadfast therein. We ask thee not for provision; We provide for thee. And the final outcome is for those of prudent fear.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wamur | And enjoin | امر |
2 | ahlaka | (on) your family | اهل |
3 | bil-ṣalati | with the salat | صلو |
4 | wa-iṣ'ṭabir | and be steadfast | صبر |
5 | ʿalayhā | therein | |
6 | lā | Not | |
7 | nasaluka | We ask you | سال |
8 | riz'qan | (for) provision | رزق |
9 | naḥnu | We | |
10 | narzuquka | provide (for) you | رزق |
11 | wal-ʿāqibatu | and the outcome | عقب |
12 | lilttaqwā | (is) for the righteous[ness] | وقي |
Instruct your family to do salat, and be constant in it. We do not ask you for provision. We provide for you. And the best end result is gained by taqwa.
And instruct your family with the contact-method, and be patient for it. We do not ask you for provision, for We provide for you. And the good end is for the righteous.
Enjoin upon your family and followers that their central duty remains the establishment of the Divine System. We do not ask you to provide for Us, We provide for you. (The Divine System will take care of everyone's needs). And the future belongs to those who walk aright.
And enjoin thou upon thy people the duty, and be thou steadfast therein. We ask thee not for provision; We provide for thee. And the final outcome is for those of prudent fear.
And instruct your family to the contact prayer, and be patient for it. We do not ask you for provision, for We provide for you. And the ending will be for righteousness.
Instruct your family with the contact prayer, and be patient for it. We do not ask you for provision, for We provide for you. The good end is for the righteous.
You shall enjoin your family to observe the contact prayers (Salat), and steadfastly persevere in doing so. We do not ask you for any provisions; we are the ones who provide for you. The ultimate triumph belongs to the righteous.
Enjoin on your people service to God, and be yourself constant in it. We do not ask you to provide: It is We who provide for you. The reward is for piety and fear of God.
And enjoin prayer upon your family and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the outcome is for righteousness.
And bid thy people to pray, and persevere therein. We do not ask thee to provide sustenance : it is We who provide sustenance for thee. And the future belongs to the God-conscious.
And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness.
Enjoin Prayer on your household,* and do keep observing it. We do not ask you for any worldly provision; rather, it is We Who provide you, and ultimately the pious will end up the best.*
And enjoin your family to observe the act of worship and you persevere in observing it and in maintaining your piety. We do not expect you to provide sustenance. It is We Who provide for you and for all, and the happy ending is the conclusion of piety.
Encourage your folk to Worship God on regular basis and strictly observe it. I am asking no offering (as the pagans were offering jewels to their idols) from you. On the contrary, I am the one who provides for you. Know that, at the end, it is the righteous who will have the upper hand.
And enjoin As-Salât (the prayer) on your family, and be patient in offering them . We ask not of you a provision (i.e. to give Us something: money): We provide for you. And the good end (i.e. Paradise) is for the Muttaqûn (the pious - See V.2:2).
Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness.
Bid your people to pray, and be diligent in ˹observing˺ it. We do not ask you to provide. It is We Who provide for you. And the ultimate outcome is ˹only˺ for ˹the people of˺ righteousness.
Bid your family to perform Salāh, and adhere to it yourself. We ask no provision from you. We give provision to you. And the ultimate end is in favour of Taqwā (God-fearing, and piety).
Order your people to pray, and pray steadfastly yourself. We are not asking you to give Us provision;We provide for you, and the rewards of the Hereafter belong to the devout.
And bid thy family to pray, and be thou patient in it; We ask of thee no provision, but it is We who provide thee and the issue ultimate is to godfearing.
Bid thy people prayer, and persevere in it; we do not ask thee to provide. We will provide, and the issue shall be to piety.
And do not strain after what We have provided a few of them - the splendours of the life of this world, through which We test them; but the provision of your Lord is better and more lasting.
And command your (extended) family to (observe) the prayer and constantly (endure) patiently in it. We do not ask of you (any) provision. We, Ever We, provide you, and the end is to (the ones having) piety.
Command thy family to observe prayer; and do thou persevere therein. We require not of thee that thou labour to gain necessary provisions for thyself and family: We will provide for thee; for the prosperous issue shall attend on piety.
And enjoin prayer on your family, and be constant in (insisting upon) it. We ask you not to provide livelihood: We provide it for you. And the (gift of) the Hereafter is for righteous.
And bid your people to Pray and be constant and steadfast therein. We do not ask you to provide sustenance (for Us). It is We who provide sustenance for you. The good future is for guarding against evil.
And bid your family to prayer and be steadfast in its maintenance. We do not ask any provision of you. It is We who provide for you, and the outcome will be in favour of Godwariness.