And had We destroyed them with a punishment before him, they would have said: “Our Lord: oh, that Thou hadst but sent to us a messenger, so we might have followed Thy proofs before we were humiliated and disgraced!”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | walaw | And if | |
2 | annā | We | |
3 | ahlaknāhum | (had) destroyed them | هلك |
4 | biʿadhābin | with a punishment | عذب |
5 | min | before him | |
6 | qablihi | before him | قبل |
7 | laqālū | surely they (would) have said | قول |
8 | rabbanā | Our Lord | ربب |
9 | lawlā | why not | |
10 | arsalta | You sent | رسل |
11 | ilaynā | to us | |
12 | rasūlan | a Messenger | رسل |
13 | fanattabiʿa | so we (could) have followed | تبع |
14 | āyātika | Your signs | ايي |
15 | min | before | |
16 | qabli | before | قبل |
17 | an | [that] | |
18 | nadhilla | we were humiliated | ذلل |
19 | wanakhzā | and disgraced | خزي |
If We had destroyed them with a punishment before this, they would have said, ‘Our Lord, why did You not send us a Messenger, so we could follow Your Signs before we were humbled and disgraced?’
And if We had destroyed them with retribution before this, they would have said: "Our Lord, if only You had sent us a messenger so we could follow Your revelations before we are humiliated and shamed!"
Had Our Law annihilated them with some punishment before this, they would have said, "Our Lord! If only you had sent a Messenger, so that we might have followed Your Messages before we were thus humbled and disgraced!" (5:19).
And had We destroyed them with a punishment before him, they would have said: “Our Lord: oh, that Thou hadst but sent to us a messenger, so we might have followed Thy proofs before we were humiliated and disgraced!”
And if We had destroyed them with a retribution before this, they would have said: "Our Lord, if only You had sent us a messenger so we could follow Your revelations before we are humiliated and shamed!"
If We had destroyed them with retribution before this, they would have said, "Our Lord, if only You had sent us a messenger so we could follow Your signs before we are humiliated and shamed!"
Had we annihilated them before this, they would have said, "Our Lord, had You sent a messenger to us, we would have followed Your revelations, and would have avoided this shame and humiliation."
If We had destroyed them by some calamity sooner than this, they would have surely said: "O Lord, if You had sent to us a messenger we would have followed Your command before being humbled and disgraced. "
And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses before we were humiliated and disgraced?"
For had We destroyed them by means of a chastisement ere this , they would indeed say : "O our Sustainer! If only Thou hadst sent an apostle unto us, we would have followed Thy messages rather than be humiliated and disgraced !"
And if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced!
Had We destroyed them through some calamity before his coming, they would have said: "Our Lord! Why did You not send any Messenger to us that we might have followed Your signs before being humbled and disgraced?"
If We had reduced them to a useless form before this Book -the Quran- was revealed, they would have said: "O Allah, our Creator, if only You had sent to us a Messenger with the spirit of truth guiding into all truth we would have acknowledged Your revelations and authoritative signs and followed Your path of righteousness before We were humbled and put to shame!"
Had I destroyed them before (in account of their wrongdoings, ) they would have said: "Our Lord, if you had sent any Prophet to us, we would have definitely followed him so that we would not be so ashamed and humiliated at your present. "
And if We had destroyed them with a torment before this (i.e. Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم and the Qur’ân), they would surely have said: "Our Lord! If only You had sent us a Messenger, we should certainly have followed Your Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), before we were humiliated and disgraced."
And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame."
Had We destroyed them with a torment before this ˹Prophet came˺, they would have surely argued, "Our Lord! If only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations before being humiliated and put to shame."
And if We had destroyed them with a punishment before it, they would have said, "Our Lord, why did you not send a messenger to us, so that we might have followed Your signs before we were humiliated and put to disgrace?"
If We had destroyed them through punishment before this Messenger came, they would have said, ‘Lord, if only You had sent us a messenger, we could have followed Your revelations before we suffered humiliation and disgrace!’
Had We destroyed them with a chastisement aforetime, they would have said, 'Our Lord, why didst Thou not send us a Messenger, so that we might have followed Thy signs before that we were humiliated and degraded?'
But had we destroyed them with torment before it, they would have said, 'Unless Thou hadst sent to us an apostle, that we might follow Thy signs before we were abased and put to shame. '
They say, "Unless he brings us a sign from his Lord.....". What! Has there not come to them the proof of what was in the former scriptures?
And if We had caused them to perish with a torment even before it, they would indeed have said, "Our Lord, if only You had sent a Messenger to us, so that we might have closely followed Your signs even before that we were humiliated and disgraced!"
If we had destroyed them by a judgment before the same had been revealed, they would have said, at the resurrection, O Lord, how could we believe since thou didst not send unto us an apostle, that we might follow thy signs, before we were humbled and covered with shame?
And if We had sent a penalty on them before now, surely, they would have said: "Our Lord! If only You had sent us a messenger, we should certainly have followed Your Sign before we were humiliated and put to shame. "
Had We punished and destroyed them with a calamity before (the advent of) this (Prophet), they would have certainly said, `Our Lord! why did you not send a Messenger to us so that we might have followed your commandments before we were humiliated and disgraced?'
Had We destroyed them with a punishment before it, they would have surely said, ‘Our Lord! Why did You not send us an apostle so that we might follow Your signs before we were abased and disgraced?’