Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Whispering among themselves: “You tarried only ten.”

يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ اِنْ لَبِثْتُمْ اِلَّا عَشْراً
Yatakhafatoona baynahum in labithtumilla AAashra
#wordmeaningroot
1yatakhāfatūnaThey are murmuringخفت
2baynahumamong themselvesبين
3inNot
4labith'tumyou remainedلبث
5illāexcept (for)
6ʿashrantenعشر
  • Aisha Bewley

    they will whisper secretly to one other, ‘You only stayed for ten. ’

  • Progressive Muslims

    They whisper amongst themselves: "You have only been away for a period of ten. "

  • Shabbir Ahmed

    Whispering among themselves, "You have lived but ten days. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whispering among themselves: “You tarried only ten.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They whisper among themselves: "You have only been away for a period of ten."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They whisper amongst themselves: "You have only been away for a period of ten."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whispering among themselves, they will say, "You have stayed (in the first life) no more than ten days!"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whispering to one another: "You have tarried but ten days. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They will murmur among themselves, "You remained not but ten . "

  • Muhammad Asad

    whispering unto one another, "You have spent but ten

  • Marmaduke Pickthall

    Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They shall whisper among themselves: "You stayed on the earth barely ten days."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They whisper to each other guessing their duration in life below and some think it was so short that it could not have been more than ten days.

  • Bijan Moeinian

    They will whisper among themselves asking: "How long ago was it? Ten (days?)

  • Al-Hilali & Khan

    They will speak in a very low voice to each other (saying): "You stayed not longer than ten (days)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will whisper among themselves, "You stayed no more than ten days ˹on the earth˺."

  • Taqi Usmani

    and will be whispering among themselves, "You did not remain (in graves) more than ten (days)".

  • Abdul Haleem

    they will murmur to one another, ‘You stayed only ten days ’-

  • Arthur John Arberry

    whispering one to another, 'You have tarried only ten nights. '

  • E. Henry Palmer

    They shall whisper to each other, 'Ye have only tarried ten days. '

  • Hamid S. Aziz

    On the day when the Trumpet shall be blown, and We will gather the guilty on that day white-eyed (with terror).

  • Mahmoud Ghali

    (Speaking) among themselves in a hushed voice, "Decidedly you lingered (nothing) except ten (days). "

  • George Sale

    They shall speak with a low voice to one another, saying, ye have not tarried above ten days.

  • Syed Vickar Ahamed

    In whispers will they talk with each other: "You have waited no longer than ten (days);"

  • Amatul Rahman Omar

    They will talk one to another in a hushed voice (consulting together and planning in secret and saying, ) `You have lived only for ten (centuries). '

  • Ali Quli Qarai

    They will whisper to one another: ‘You have stayed only for ten . ’