Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We best know what they will say, when their exemplars in the path will say: “You tarried only a day.”

نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ اِذْ يَقُولُ اَمْثَلُهُمْ طَر۪يقَةً اِنْ لَبِثْتُمْ اِلَّا يَوْماً۟
Nahnu aAAlamu bima yaqooloonaith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illayawma
#wordmeaningroot
1naḥnuWe
2aʿlamuknow bestعلم
3bimāwhat
4yaqūlūnathey will sayقول
5idhwhen
6yaqūluwill sayقول
7amthaluhum(the) best of themمثل
8ṭarīqatan(in) conductطرق
9inNot
10labith'tumyou remainedلبث
11illāexcept (for)
12yawmana dayيوم
  • Aisha Bewley

    We know best what they will say when the most correct of them will say, ‘You only stayed a day. ’

  • Progressive Muslims

    We are fully aware of what they say, for the best in knowledge amongst them will Say: "No, you have only been away for a day. "

  • Shabbir Ahmed

    We know best all they will say. The most perceptive of them shall say, "You have lived but a day." (75:20-21), (76:28).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We best know what they will say, when their exemplars in the path will say: “You tarried only a day.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We are fully aware of what they say, for the best among them will say: "No, you have only been away for a day."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We are fully aware of what they say, for the best in knowledge amongst them will say, "No, you have only been away for a day."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, "You stayed no more than a day."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We know well what they will say when the most upright among them will say: "You did not tarry more than a day. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, "You remained not but one day. "

  • Muhammad Asad

    We know best what they will be saying when the most perceptive of them shall say, "You have spent but one day!"

  • Marmaduke Pickthall

    We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We know well* what they will say to one another: We also know that even the most cautious in his estimate will say: "You lived in the world no more than a day."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We know best what they discourse, but those among them with veracious insight will say: "You sojourned no more than one day".

  • Bijan Moeinian

    I am fully aware of what they are saying. The most learned one among them will say: "It was only a day!"

  • Al-Hilali & Khan

    We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We know best what they will say—the most reasonable of them will say, "You stayed no more than a day."

  • Taqi Usmani

    We know very well what they say, when the best of them in his ways will say, "You did not remain more than one day."

  • Abdul Haleem

    We know best what they say- but the more perceptive of them will say, ‘Your stay was only a single day.’

  • Arthur John Arberry

    We know very well what they will say, when the justest of them in the way will say, 'You have tarried only a day. '

  • E. Henry Palmer

    We know best what they say, when the most exemplary of them in his way shall say, 'Ye have only tarried a day. '

  • Hamid S. Aziz

    They shall whisper to each other, "You have only tarried ten days. "

  • Mahmoud Ghali

    We know best what they say, as the most exemplary of them in (their) mode (of life) say, "Decidedly you have lingered (nothing) except a day. "

  • George Sale

    We well know what they will say; when the most conspicuous among them for behaviour shall say, ye have not tarried above one day.

  • Syed Vickar Ahamed

    We know very well what they will say: When their leader, the best one in conduct will say: "You have waited no longer than a day!"

  • Amatul Rahman Omar

    We know best what they will say, when the one of the most upright conduct among them will say, `You have lived (here) only for a day. '

  • Ali Quli Qarai

    We know best what they will say, when the best of them in conduct will say, ‘You stayed only a day!’