Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We created not the heaven and the earth and what is between them to no purpose. That is the assumption of those who ignore warning. And woe to those who ignore warning from the Fire!

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَٓاءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلاًۜ ذٰلِكَ ظَنُّ الَّذ۪ينَ كَفَرُواۚ فَوَيْلٌ لِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِۜ
Wama khalaqna assamaawal-arda wama baynahuma batilanthalika thannu allatheena kafaroofawaylun lillatheena kafaroo mina annar
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2khalaqnāWe createdخلق
3l-samāathe heavenسمو
4wal-arḍaand the earthارض
5wamāand whatever
6baynahumā(is) between themبين
7bāṭilanwithout purposeبطل
8dhālikaThat
9ẓannu(is the) assumptionظنن
10alladhīna(of) those who
11kafarūdisbelieveكفر
12fawaylunSo woe
13lilladhīnato those
14kafarūwho disbelieveكفر
15minafrom
16l-nārithe Fireنور
  • Aisha Bewley

    We did not create heaven and earth and everything between them to no purpose. That is the opinion of those who are kafir. Woe to those who are kafir, because of the Fire!

  • Progressive Muslims

    And We did not create the heaven and the Earth, and everything between them, in vain. Such is the thinking of those who rejected. Therefore, woe to those who have rejected from the Fire.

  • Shabbir Ahmed

    (No action goes uncompensated since) We have not created the heavens and the earth and all that is between them in vain - without meaning and purpose. Such is the assumption of those who disbelieve. (10:4), (11:7), (45:22), (53:31). Woe from the Fire to those who deny the Truth!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We created not the heaven and the earth and what is between them to no purpose. That is the assumption of those who ignore warning. And woe to those who ignore warning from the Fire!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We did not create the heaven and the earth, and everything between them, in vain. Such is the thinking of those who rejected. Therefore, woe to those who have rejected from the Fire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We did not create the heaven and the earth, and everything between them, in vain. Such is the thinking of those who rejected. Therefore, because of the fire woe to those who have rejected.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We did not create the heaven and the earth, and everything between them, in vain. Such is the thinking of those who disbelieve. Therefore, woe to those who disbelieve; they will suffer in Hell.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have not created the heavens and the earth and all that lies between them, all for nothing. Only those who deny imagine so. So for the unbelievers there is woe from the fire.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the Fire.

  • Muhammad Asad

    AND We have not created heaven and earth and all that is between them without meaning and purpose, as is the surmise of those who are bent on denying the truth: but then, woe from the fire unto all who are bent on denying the truth!

  • Marmaduke Pickthall

    And We created not the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the Fire!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We did not create this heaven and earth and all that lies between them in vain. That is the fancy of those who denied the Truth.* So woe from the Fire to all who deny the Truth.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We did not create the heavens and the earth and all that lies between them in vain as the infidels have thought, they brew falsehood and think falsehood; Woe to them, they shall be the fuel for the fire.

  • Bijan Moeinian

    I (God) have not created the heavens, the earth and anything between in vain This is the fancy of those who have chosen to disbelieve. Pity to such disbelievers who will end up in Hellfire.

  • Al-Hilali & Khan

    And We created not the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve (in Islâmic Monotheism) from the Fire!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We have not created the heavens and earth and everything in between without purpose—as the disbelievers think. So woe to the disbelievers because of the Fire!

  • Taqi Usmani

    We did not create the heavens and the earth and what is between them in vain. That is the thinking of those who disbelieve. So, woe to the disbelievers because of the Fire (they have to face).

  • Abdul Haleem

    It was not without purpose that We created the heavens and the earth and everything in between. That may be what the disbelievers assume- how they will suffer from the Fire!-

  • Arthur John Arberry

    We have not created the heavens and earth, and what between them is, for vanity; such is the thought of the unbelievers, wherefore woe unto the unbelievers because of the Fire!

  • E. Henry Palmer

    And we have not created the heavens and the earth, and what is between the two, in vain. That is what those who misbelieved did think, but woe from the fire to those who misbelieve!

  • Hamid S. Aziz

    And We create not the heaven and the earth and that which is between them in vain; that is the opinion of those who disbelieve; then woe to those who disbelieve because of the Fire.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way have We created the heaven and the earth and whatever is between them untruthfully. That is the surmise of the ones who have disbelieved. So woe to the ones who have disbelieved, from the Fire!

  • George Sale

    We have not created the heavens and the earth, and whatever is between them, in vain. This is the opinion of the unbelievers: But woe unto those who believe not, because of the fire of hell.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We did not create the heavens and the earth and all that is between (them) without purpose. That is what the unbelievers thought. But warning (and sorrow) to the unbelievers because of the Fire (of Hell)!

  • Amatul Rahman Omar

    And We have not created the heaven and the earth and all that lies between them in vain. That is the view of the disbelievers only. Therefore woe to those who disbelieve because of (the punishment by means of) the Fire (that awaits them).

  • Ali Quli Qarai

    We did not create the sky and the earth and whatever is between them in vain. That is a conjecture of the faithless. So woe to the faithless for the Fire!