Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

If We make those who heed warning and do righteous deeds like the workers of corruption in the land:. — Or if We make those of prudent fear like the licentious: .

اَمْ نَجْعَلُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِد۪ينَ فِي الْاَرْضِۘ اَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّق۪ينَ كَالْفُجَّارِ
Am najAAalu allatheena amanoowaAAamiloo assalihati kalmufsideenafee al-ardi am najAAalu almuttaqeena kalfujjar
#wordmeaningroot
1amOr
2najʿalushould We treatجعل
3alladhīnathose who
4āmanūbelieveامن
5waʿamilūand doعمل
6l-ṣāliḥātirighteous deedsصلح
7kal-muf'sidīnalike those who spread corruptionفسد
8in
9l-arḍithe earthارض
10amOr
11najʿalushould We treatجعل
12l-mutaqīnathe piousوقي
13kal-fujārilike the wickedفجر
  • Aisha Bewley

    Would We make those who have iman and do right actions the same as those who cause corruption on the earth? Would We make those who have taqwa the same as the dissolute?

  • Progressive Muslims

    Or shall We treat those who believe and do good works as We treat those who make corruption on Earth Or shall We treat the righteous as the wicked

  • Shabbir Ahmed

    Shall We treat those who believe and augment the society as We treat those who spread corruption in the land? Or shall We treat the guardians of the Law as the Law-breakers?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If We make those who heed warning and do righteous deeds like the workers of corruption in the land:. — Or if We make those of prudent fear like the licentious:.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or shall We treat those who believe and do good works as We treat those who make corruption on the earth? Or shall We treat the righteous as the wicked?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or shall We treat those who acknowledge and promote reforms as We treat those who make corruption on earth? Or shall We treat the righteous as the wicked?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Shall we treat those who believe and lead a righteous life as we treat those who commit evil on earth? Shall we treat the righteous as we treat the wicked?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Should We equate those who do the right with those who spread corruption in the land? Should We make those who are morally integrated equal to those who seek disintegration?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or should we treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in the land? Or should We treat those who fear Allah like the wicked?

  • Muhammad Asad

    would We treat those who have attained to faith and do righteous deeds in the same manner as those who spread corruption on earth? Would We treat the God-conscious in the same manner as the wicked?

  • Marmaduke Pickthall

    Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Shall We then treat alike those that believe and act righteously and those that create mischief on earth? Or treat alike the God-fearing and the wicked?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Or shall We requite those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety on the same ground as We requite those who play the mischief on earth! or do We requite those in whose hearts reigns piety as We requite those who grow daily more and more wicked!

  • Bijan Moeinian

    Should I (God) treat those who believe and do good deeds like those who spread evil in the earth? Should I treat the pious and the sinners equally?

  • Al-Hilali & Khan

    Shall We treat those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds as Mufsidûn (those who associate partners in worship with Allâh and commit crimes) on earth? Or shall We treat the Muttaqûn (the pious - See V.2:2) as the Fujjâr (criminals, disbelievers, the wicked)?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Or should We treat those who believe and do good like those who make mischief throughout the land? Or should We treat the righteous like the wicked?

  • Taqi Usmani

    Shall We make those who believe and do righteous deeds equal to those who commit mischief on the earth? Or shall We make the God-fearing equal to the sinners?

  • Abdul Haleem

    but would We treat those who believe and do good deeds and those who spread corruption on earth as equal? Would We treat those who are aware of God and those who recklessly break all bounds in the same way?

  • Arthur John Arberry

    Or shall We make those who believe and do righteous deeds as the workers of corruption in the earth, or shall We make the godfearing as the transgressors?

  • E. Henry Palmer

    Shall we make those who believe and do right like those who do evil in the earth? or shall we make the pious like the sinners?

  • Hamid S. Aziz

    Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make those who guard (against evil) like the wicked?

  • Mahmoud Ghali

    Or even shall We make the ones who have believed and done deeds of righteousness as the corruptors in the earth, or even shall We make the pious as the constantly impious?

  • George Sale

    Shall We deal with those who believe and do good works, as with those who act corruptly in the earth? Shall We deal with the pious as with the wicked?

  • Syed Vickar Ahamed

    Shall We treat those who believe and do righteous good deeds in the same (way) as those who make (evil) mischief on earth? Or shall We treat those who are the pious and righteous, in the same (way) as those who turn away from right?

  • Amatul Rahman Omar

    Are We to treat those who believe and do deeds of righteousness in the same way as the creators of disorder in the land? Or are We to treat those who guard against evil in the same way as the wicked and impious?

  • Ali Quli Qarai

    Shall We treat those who have faith and do righteous deeds like those who cause corruption on the earth? Shall We treat the Godwary like the vicious?