Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those given knowledge see that what is sent down to thee from thy Lord is the truth, and it guides to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy.

وَيَرَى الَّذ۪ينَ اُو۫تُوا الْعِلْمَ الَّـذ۪ٓي اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ هُوَ الْحَقَّۙ وَيَهْد۪ٓي اِلٰى صِرَاطِ الْعَز۪يزِ الْحَم۪يدِ
Wayara allatheena ootooalAAilma allathee onzila ilayka min rabbika huwa alhaqqawayahdee ila sirati alAAazeezi alhameed
#wordmeaningroot
1wayarāAnd seeراي
2alladhīnathose who
3ūtūhave been givenاتي
4l-ʿil'mathe knowledgeعلم
5alladhī(that) what
6unzilais revealedنزل
7ilaykato you
8minfrom
9rabbikayour Lordربب
10huwa[it]
11l-ḥaqa(is) the Truthحقق
12wayahdīand it guidesهدي
13ilāto
14ṣirāṭi(the) Pathصرط
15l-ʿazīzi(of) the All-Mightyعزز
16l-ḥamīdithe Praiseworthyحمد
  • Aisha Bewley

    Those who have been given knowledge see that what has been sent down to you from your Lord is the truth and that it guides to the Path of the Almighty, the Praiseworthy.

  • Progressive Muslims

    And those that have been given knowledge will see that what has been sent down to you from your Lord is the truth, and that it guides to the path of the Noble, the Praiseworthy.

  • Shabbir Ahmed

    Those who make use of the perceptual and conceptual knowledge that they have been given, see that the Revelation to you (O Prophet) from your Lord, is the Truth. And that it leads to the Path of the Almighty, the Owner of Praise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those given knowledge see that what is sent down to thee from thy Lord is the truth, and it guides to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those that have been given knowledge will see that what has been sent down to you from your Lord is the truth, and that it guides to the path of the Noble, the Praiseworthy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those that have been given knowledge will see that what has been sent down to you from your Lord is the truth, and that it guides to the path of the Noble, the Praiseworthy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is evident to those who are blessed with knowledge that this revelation from your Lord to you is the truth, and that it guides to the path of the Almighty, the Most Praiseworthy.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who have been given knowledge realise what has been revealed by the Lord is the truth, and leads to the path of the mighty and praiseworthy (God).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who have been given knowledge see that what is revealed to you from your Lord is the truth, and it guides to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy.

  • Muhammad Asad

    NOW THEY who are endowed with knowl­edge are well aware that whatever has been be­stowed upon thee from on high by thy Sustainer is indeed the truth, and that it guides onto the way that leads to the Almighty, the One to whom all praise is due!

  • Marmaduke Pickthall

    Those who have been given knowledge see that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth and leadeth unto the path of the Mighty, the Owner of Praise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet), those who have knowledge see clearly that what has been revealed to you from your Lord is the Truth and directs to the Way of the Most Mighty, the Immensely Praiseworthy Lord.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Whereas those gifted with divine and spiritual knowledge do know and assert that the discourse inspired to you from Allah is indeed the truth guiding into all truth and it guides to the path that leads directly to Him, AL-Aziz (the Almighty), and AL-Hamid (to Whom are extolled the glorious attributes. )

  • Bijan Moeinian

    For those who are blessed with a sound mind, it is obvious that this revelation of God to you is the truth. Qur’an guides man to the path of All Mighty and Praiseworthy.

  • Al-Hilali & Khan

    And those who have been given knowledge see that what is revealed to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) from your Lord is the truth, and that it guides to the Path of the Exalted in Might, Owner of all praise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And those to whom knowledge has come see that the (Revelation) sent down to thee from thy Lord - that is the Truth, and that it guides to the Path of the Exalted (in might), Worthy of all praise.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those gifted with knowledge ˹clearly˺ see that what has been revealed to you from your Lord ˹O Prophet˺ is the truth, and that it guides to the Path of the Almighty, the Praiseworthy.

  • Taqi Usmani

    Those who are blessed with knowledge see that what is sent to you from your Lord is the truth, and it guides (people) to the path of the All-Mighty, the Ever-Praised.

  • Abdul Haleem

    , those who have been given knowledge can see that what has been sent to you from your Lord is the truth, and that it leads to the path of the Almighty, worthy of all praise.

  • Arthur John Arberry

    Those who have been given the knowledge see that what has been sent down to thee from thy Lord is the truth, and guides to the path of the All-mighty, the All-laudable.

  • E. Henry Palmer

    And those to whom knowledge has been given see that what is sent down to thee from thy Lord is the truth, and guides unto the way of the mighty, the praiseworthy.

  • Hamid S. Aziz

    And those who strive hard in opposing Our revelations, these it is for whom is a painful and humiliating chastisement.

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who were brought knowledge see (that) what has been sent down to you from your Lord is the Truth and guides to the path of the Ever-Mighty, The Ever-Praiseworthy.

  • George Sale

    Those unto whom knowledge hath been given, see that the book which hath been revealed unto thee from thy Lord is the truth, and directeth into the glorious and laudable way.

  • Syed Vickar Ahamed

    And those to whom knowledge has come see that the (Revelation) sent down to you (O Prophet, is) from your Lord— That (it) is the Truth, and that it guides to the Path of the (One Allah) Supreme in Strength (Aziz), Worthy of all Praise (Hameed).

  • Amatul Rahman Omar

    Those who have been given knowledge know that whatever has been revealed to you from your Lord is the very lasting truth, and that it guides to the path of (One Who is) the All-Mighty, the Highly Praiseworthy (in His own right).

  • Ali Quli Qarai

    Those who have been given knowledge see that what has been sent down to you from your Lord is the truth and it guides to the path of the All-mighty, the All-laudable.