Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who ignore warning say: “Shall we direct you to a man who informs you that when you are scattered utterly, you will be in a new creation?

وَقَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ اِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۙ اِنَّكُمْ لَف۪ي خَلْقٍ جَد۪يدٍۚ
Waqala allatheena kafaroo halnadullukum AAala rajulin yunabbi-okum ithamuzziqtum kulla mumazzaqin innakum lafee khalqin jadeed
#wordmeaningroot
1waqālaBut sayقول
2alladhīnathose who
3kafarūdisbelieveكفر
4halShall
5nadullukumwe direct youدلل
6ʿalāto
7rajulina manرجل
8yunabbi-ukumwho informs youنبا
9idhāwhen
10muzziq'tumyou have disintegratedمزق
11kulla(in) totalكلل
12mumazzaqindisintegrationمزق
13innakumindeed you
14lafīsurely (will be) in
15khalqina creationخلق
16jadīdinnewجدد
  • Aisha Bewley

    Those who are kafir say, ‘Shall we show you to a man who will tell you that when you have completely disintegrated, you will then be recreated all anew?

  • Progressive Muslims

    And those who rejected said: "Shall we lead you to a man who will tell you that after you are dismembered you will be created anew"

  • Shabbir Ahmed

    But those who are bent upon denying, say, "May we show you a man who says that after you are dispersed in dust completely - lo and behold! - You will be created anew?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who ignore warning say: “Shall we direct you to a man who informs you that when you are scattered utterly, you will be in a new creation?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who rejected said: "Shall we lead you to a man who will tell you that after you are dismembered you will be created anew?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who rejected said, "Shall we lead you to a man who will tell you that after you are dismembered you will be created anew?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieve have said, "Let us show you a man who tells you that after you are torn apart you will be created anew.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The disbelievers say: "Shall we tell you of a man who prophesies that when you are reduced to particles and vanished in the dust, you will become a new creation

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But those who disbelieve say, "Shall we direct you to a man who will inform you when you have disintegrated in complete disintegration, you will be in a new creation?

  • Muhammad Asad

    As against this, they who are bent on denying the truth say : "Shall we point out to you a man who will tell you that when you will have been scattered in countless fragments, you shall - lo and behold! - be in a new act of creation?

  • Marmaduke Pickthall

    Those who disbelieve say: Shall we show you a man who will tell you (that) when ye have become dispersed in dust with most complete dispersal still, even then, ye will be created anew?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The unbelievers say: "Shall we direct you to the man who tells you that when you have been utterly broken to pieces, you will be raised to life again?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And insolently and mockingly, the infidels say: "Shall we tell you of a man who proclaims that after your bodies have been reduced to fragments and have disintegrated, you will be brought back to life and be created anew!"

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers say: "Do you want us to show you a man (Mohammad) who claims that you will be resurrected after death when your body (after being transferred into the particles) is scattered all over!"

  • Al-Hilali & Khan

    Those who disbelieve say: "Shall we direct you to a man (Muhammad صلى الله عليه وسلم) who will tell you (that) when you have become fully disintegrated into dust with full dispersion, then you will be created (again) anew?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    The Unbelievers say (in ridicule): "Shall we point out to you a man that will tell you, when ye are all scattered to pieces in disintegration, that ye shall (then be raised) in a New Creation?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The disbelievers say ˹mockingly to one another˺, "Shall we show you a man who claims that when you have been utterly disintegrated you will be raised as a new creation?

  • Taqi Usmani

    And the disbelievers said, "Shall we point out to you a man who informs you that, when you are totally torn into pieces, you shall be (raised) in a new creation?"

  • Abdul Haleem

    But the disbelievers say, ‘Shall we show you a man who claims that, when you have been utterly torn to pieces, you will be raised in a new creation?

  • Arthur John Arberry

    The unbelievers say, 'Shall we point you to a man who will tell you, when you have been utterly torn to pieces, then you shall be in a new creation?'

  • E. Henry Palmer

    And those who misbelieve say, 'Shall we guide you to a man who will inform you that when ye are torn all to pieces, then ye shall be a new creation?

  • Hamid S. Aziz

    And those to whom knowledge has been given see that which has been revealed unto you from your Lord, that it is the truth, and it guides into the path of the Mighty, the Owner of Praise.

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have disbelieved have said, "Shall we indicate to you a man who will (really) inform you when you have been utterly torn to pieces, (Literally: torn all manner of tearing) (that) indeed you will surely be in a new creation?"

  • George Sale

    The unbelievers say to one another, shall we shew you a man who shall prophesy unto you, that when ye shall have been dispersed with a total dispersion, ye shall be raised a new creature?

  • Syed Vickar Ahamed

    (To mock) the unbelievers say: "Shall we show you a man who will tell you, (that) when you are all thrown about in dust with total disintegration, that you shall (then be raised) in a New Creation?

  • Amatul Rahman Omar

    And those who disbelieve say (one to another), `Shall we show you a man who gives you the important news (that) when you are (dead and) broken up into a complete disintegration, you shall then be raised to a new life.

  • Ali Quli Qarai

    The faithless say, ‘Shall we show you a man who will inform you when you have been totally rent to pieces you will indeed have a new creation?