Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

— And had We willed, We would have shown them to you, then wouldst thou know them by their mark — but thou wilt know them by their tone of speech; and God knows your deeds.

وَلَوْ نَشَٓاءُ لَاَرَيْنَاكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُمْ بِس۪يمٰيهُمْۜ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ ف۪ي لَحْنِ الْقَوْلِۜ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اَعْمَالَكُمْ
Walaw nashao laaraynakahumfalaAAaraftahum biseemahum walataAArifannahum fee lahnialqawli wallahu yaAAlamu aAAmalakum
#wordmeaningroot
1walawAnd if
2nashāuWe willedشيا
3la-araynākahumsurely, We could show them to youراي
4falaʿaraftahumand you would know themعرف
5bisīmāhumby their marksسوم
6walataʿrifannahumbut surely, you will know themعرف
7by
8laḥni(the) toneلحن
9l-qawli(of their) speechقول
10wal-lahuAnd Allah
11yaʿlamuknowsعلم
12aʿmālakumyour deedsعمل
  • Aisha Bewley

    If We wished, We would show them to you and you would know them by their mark and know them by their ambivalent speech. Allah knows your actions.

  • Progressive Muslims

    And if We wished, We would show them to you so you would recognize them by their looks. However, you can recognize them by their speech. And God is fully aware of your works.

  • Shabbir Ahmed

    Had We so willed, We could have pointed them out to you and you would have identified them by their faces. But you will surely recognize them by the tone of their speech. And Allah knows all that you humans do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    — And had We willed, We would have shown them to you, then wouldst thou know them by their mark — but thou wilt know them by their tone of speech; and God knows your deeds.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if We wished, We would show them to you so you would recognize them by their looks. However, you can recognize them by their speech. And God is fully aware of your works.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We wished, We would show them to you so you would recognize them by their looks. However, you can recognize them by their speech. God is fully aware of your works.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If we will, we can expose them for you, so that you can recognize them just by looking at them. However, you can recognize them by the way they talk. GOD is fully aware of all your works.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Had We pleased We could have shown them to you that you could know them by their marks, and recognise them from the way they twist their words. Yet God knows all your deeds.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if We willed, We could show them to you, and you would know them by their mark; but you will surely know them by the tone of speech. And Allah knows your deeds.

  • Muhammad Asad

    Now had We so willed, We could have shown them clearly to thee, so that thou wouldst know them for sure as by a visible mark: but thou wilt most certainly recognize them by the tone of their voice. And God knows all that you do,

  • Marmaduke Pickthall

    And if We would, We could show them unto thee (Muhammad) so that thou shouldst know them surely by their marks. And thou shalt know them by the burden of their talk. And Allah knoweth your deeds.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If We were to so will, We could have shown them to you so that you would recognise them by their faces, and you would certainly know them by the manner of their speech. Allah knows all your deeds.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Had We willed We would have written a letter of discredit upon their faces, and you Muhammad would have recognized them by the emblem imprinted on their sinister faces. But in any case, you will recognize them when they express their thoughts in words in an air of contempt and they adjust them to their malicious attitude. Allah Knows all that they do.

  • Bijan Moeinian

    If I (God) will, I can mark their faces to be recognizable. However, you can easily recognize them by the way that they argue. God is aware of what you all do.

  • Al-Hilali & Khan

    Had We willed, We could have shown them to you, and you should have known them by their marks; but surely, you will know them by the tone of their speech! And Allâh knows (all) your deeds.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Had We so wiled, We could have shown them up to thee, and thou shouldst have known them by their marks: but surely thou wilt know them by the tone of their speech! And Allah knows all that ye do.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Had We willed, We could have truly shown them to you ˹O Prophet˺, and you would have certainly recognized them by their appearance. But you will surely recognize them by their tone of speech. And Allah ˹fully˺ knows your doings ˹O people˺.

  • Taqi Usmani

    Had We willed, We would have shown them to you (by identifying each one of them,) so as you would definitely recognize them by their features. However, you will recognize them by the tone of (their) speech. And Allah knows (all) your deeds.

  • Abdul Haleem

    We could even point them out to you if We wished, and then you could identify them by their marks, but you will know them anyway by the tone of their speech. God knows everything you do.

  • Arthur John Arberry

    Did We will, We would show them to thee, then thou wouldst know them by their mark; and thou shalt certainly know them in the twisting of their speech; and God knows your deeds.

  • E. Henry Palmer

    But did we please we would show thee them, and thou shouldst know them by their cognisances. But thou shalt know them by their distorting their speech, and God knows their works!

  • Hamid S. Aziz

    And if We willed We could have made you (Muhammad) know them so that you would certainly have recognised them by their marks. And you shall certainly recognize them by the intent (tone) of their speech; and Allah knows your deeds.

  • Mahmoud Ghali

    And if We had (so) decided, We would indeed have shown them to you. Then you would indeed recognize them by their marks, and indeed you would definitely know them by the distortion in their saying, and Allah knows your deeds.

  • George Sale

    If We pleased, We could surely shew them unto thee, and thou shouldest know them by their marks; but thou shalt certainly know them by their perverse pronunciation of their words. God knoweth your actions:

  • Syed Vickar Ahamed

    Had We so willed, We could have shown them to you, and you should have known them by their marks: But surely you will know them by the way they talk! And Allah knows all that you do.

  • Amatul Rahman Omar

    Indeed, if We so will We could show them to you so that you would know them by their appearance, yet you shall of course recognise them from the tenor of (their) speech. (Allâh knows their empty words as) He knows your (solid) deeds.

  • Ali Quli Qarai

    If We wish, We will show them to you so that you recognize them by their mark. Yet you will recognize them by their tone of speech, and Allah knows your deeds.