Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who turned back after the guidance had become clear to them, the satan has enticed them and granted them respite,

اِنَّ الَّذ۪ينَ ارْتَدُّوا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَىۙ الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْۜ وَاَمْلٰى لَهُمْ
Inna allatheena irtaddoo AAalaadbarihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhudaashshaytanu sawwala lahum waamla lahum
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3ir'taddūreturnردد
4ʿalāon
5adbārihimtheir backsدبر
6minafter
7baʿdiafterبعد
8what
9tabayyana(has) become clearبين
10lahumuto them
11l-hudā(of) the guidanceهدي
12l-shayṭānuShaitaanشطن
13sawwalaenticedسول
14lahum[for] them
15wa-amlāand prolonged hopeملو
16lahumfor them
  • Aisha Bewley

    Those who have turned back in their tracks after the guidance became clear to them, it was Shaytan who talked them into it and filled them with false hopes.

  • Progressive Muslims

    Surely, those who reverted back, after the guidance has been made clear to them, the devil has enticed them and led them on.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, those who slide back after the Guidance has been made clear to them, do so because Satan has charmed them into utopia.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who turned back after the guidance had become clear to them, the satan has enticed them and granted them respite,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Surely, those who returned back, after the guidance has been made clear to them, the devil has enticed them and has led them on.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Surely, those who reverted back, after the guidance has been made clear to them, the devil has enticed them and led them on.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, those who slide back, after the guidance has been manifested to them, the devil has enticed them and led them on.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who turn their backs after the way of guidance has been opened to them, have been surely tempted by Satan and beguiled by illusory hopes.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those who reverted back after guidance had become clear to them - Satan enticed them and prolonged hope for them.

  • Muhammad Asad

    VERILY, those who turn their backs after guidance has been vouchsafed to them, Satan has embellished their fancies and filled them with false hopes:

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them, Satan hath seduced them, and He giveth them the rein.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Certainly those who have turned their backs on the True Guidance after it became manifest to them, Satan has embellished their ways for them and has buoyed them up with false hopes.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those apostates who have renounced Faith in favour of disbelief after the spirit of truth has guided them into all truth, were victims of Al-Shytan (Satan) who took advantage of them, instigated them and suggested to their minds heavenly shows thereby staking their very lives on very dark hopes.

  • Bijan Moeinian

    The fact of the matter is that Satan has enticed those who turn back to the ignorance, after having exposed to the Divine Guidance.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, those who have turned back (have apostatised) as disbelievers after the guidance has been manifested to them - Shaitân (Satan) has beautified for them (their false hopes), and (Allâh) prolonged their term (age).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, those who relapse ˹into disbelief˺ after ˹true˺ guidance has become clear to them, ˹it is˺ Satan ˹that˺ has tempted them, luring them with false hopes.

  • Taqi Usmani

    Surely those who turn back after the guidance has appeared to them clearly, it is Satan who has tempted them and involved them in far-fetched fancies.

  • Abdul Haleem

    Those who turn on their heels after being shown guidance are duped and tempted by Satan;

  • Arthur John Arberry

    Those who have turned back in their traces after the guidance has become clear to them, Satan it was that tempted them, and God respited them.

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who turn their backs after the guidance that has been manifested to them - Satan induces them, but (God) lets them go on for a time!

  • Hamid S. Aziz

    Surely those who turn their backs after guidance has become manifest to them, Satan has seduced them, and He gives them reign (or Satan gives them false hopes).

  • Mahmoud Ghali

    Surely the ones who have turned back in their traces even after the guidance has become evident to them, Ash-Shaytan (The ever-vicious) has incited them and Allah) has reprieved them.

  • George Sale

    Verily they who turn their backs, after the true direction is made manifest unto them; Satan shall prepare their wickedness for them, and God shall bear with them for a time.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, those who turn their back like the rejecters after guidance was clearly shown to them— The Satan has misguided them and built them up with false hopes.

  • Amatul Rahman Omar

    Surely, those who turned back (to apostasy) after true guidance had dawned upon them, satan has made fair-seeming to them (this action of theirs) and has held out false hopes to them.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed those who turned their backs after the guidance had become clear to them, it was Satan who had seduced them, and he had given them hopes.