For it is that they said to those who were averse to what God sent down: “We will obey you in part of the matter!” But God knows their secrets.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | dhālika | That | |
2 | bi-annahum | (is) because they | |
3 | qālū | [they] said | قول |
4 | lilladhīna | to those who | |
5 | karihū | hate | كره |
6 | mā | what | |
7 | nazzala | Allah has revealed | نزل |
8 | l-lahu | Allah has revealed | |
9 | sanuṭīʿukum | We will obey you | طوع |
10 | fī | in | |
11 | baʿḍi | part | بعض |
12 | l-amri | (of) the matter | امر |
13 | wal-lahu | But Allah | |
14 | yaʿlamu | knows | علم |
15 | is'rārahum | their secrets | سرر |
That is because they said to those who hate what Allah has sent down, ‘We will obey you in part of the affair. ’ But Allah knows their secrets.
That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters. " And God knows their secrets.
This, because they say to those who resent the Qur'an, "We will be with you in part of your plans. " And Allah fully knows their secret consultations.
For it is that they said to those who were averse to what God sent down: “We will obey you in part of the matter!” But God knows their secrets.
That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters." And God knows their secrets.
That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters." God knows their secrets.
This is because they said to those who hated what GOD has sent down, "We will obey you in certain matters." GOD fully knows their secret conspiracies.
This was so because they said to those who disdain what God has revealed: "We shall obey you in some things. " But God knows their secret intentions well.
That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter. " And Allah knows what they conceal.
inasmuch as they are wont to say unto those who abhor all that God has revealed, "We will comply with your views on some points. " But God knows their secret thoughts:
That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk.
This, because they said to those who are averse to the faith that Allah has revealed: "In some matters we shall obey you."* Allah has full knowledge of their secret parleys.
AL-Shytan took advantage of them when they consented to help those who held all that Allah has revealed in a very strong dislike and cherished hatred to His revealed religion; they said to them: " we will obey you in some respects, " (namely: to carry on underhand plotting and to plan some actions to attain the desired end, and to employ secret influence for the accomplishment of set designs), but Allah knew what their hearts forged that their tongues must vent.
That is why they said to those who hate God’s message that: "We agree with some of your ideas. " They can not hid their secret conspiracies from God.
This is because they said to those who hate what Allâh has sent down: "We will obey you in part of the matter." But Allâh knows their secrets.
This, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets.
That is because they said ˹privately˺ to those who ˹also˺ detest what Allah has revealed, "We will obey you in some matters." But Allah ˹fully˺ knows what they are hiding.
That is because they say to those who hate that which Allah has revealed, "We will obey you in some respects." And Allah knows their secret talk.
they say to those who hate what God has sent down, ‘We will obey you in some matters’––God knows their secret schemes.
That is because they said to those who were averse to what God sent down, 'We will obey you in some of the affair'; and God knows their secrets.
That is for that they say to those who are averse from what God has revealed, 'We will obey you in part of the affair!' but God knows their secrets!
That is because they say to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in only some matters. " and Allah knows their secrets.
That is for that they said to the ones who hate what Allah has been successively sending down, "We will soon obey you in some of the Command. " And Allah knows their secret (talk).
This shall befall them, because they say privately unto those who detest what God hath revealed, we will obey you in part of the matter. But God knoweth their secrets.
That is because they said to those who hate what Allah has revealed: "We will obey (you) in part of (this) matter;" But Allah knows their (inner) secrets.
That is because they (- the hypocrites) said (in secret) to these (Jews) who consider the revelations of Allâh as a burden, `We will obey you in some matters. ' But Allâh knows their secrets.
That is because they said to those who loathed what Allah had sent down: ‘We shall obey you in some matters, ’ and Allah knows their secret dealings.