Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

For it is that they said to those who were averse to what God sent down: “We will obey you in part of the matter!” But God knows their secrets.

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذ۪ينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُط۪يعُكُمْ ف۪ي بَعْضِ الْاَمْرِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِسْرَارَهُمْ
Thalika bi-annahum qaloo lillatheenakarihoo ma nazzala Allahu sanuteeAAukum feebaAAdi al-amri wallahu yaAAlamu israrahum
#wordmeaningroot
1dhālikaThat
2bi-annahum(is) because they
3qālū[they] saidقول
4lilladhīnato those who
5karihūhateكره
6what
7nazzalaAllah has revealedنزل
8l-lahuAllah has revealed
9sanuṭīʿukumWe will obey youطوع
10in
11baʿḍipartبعض
12l-amri(of) the matterامر
13wal-lahuBut Allah
14yaʿlamuknowsعلم
15is'rārahumtheir secretsسرر
  • Aisha Bewley

    That is because they said to those who hate what Allah has sent down, ‘We will obey you in part of the affair. ’ But Allah knows their secrets.

  • Progressive Muslims

    That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters. " And God knows their secrets.

  • Shabbir Ahmed

    This, because they say to those who resent the Qur'an, "We will be with you in part of your plans. " And Allah fully knows their secret consultations.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    For it is that they said to those who were averse to what God sent down: “We will obey you in part of the matter!” But God knows their secrets.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters." And God knows their secrets.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters." God knows their secrets.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is because they said to those who hated what GOD has sent down, "We will obey you in certain matters." GOD fully knows their secret conspiracies.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    This was so because they said to those who disdain what God has revealed: "We shall obey you in some things. " But God knows their secret intentions well.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter. " And Allah knows what they conceal.

  • Muhammad Asad

    inasmuch as they are wont to say unto those who abhor all that God has revealed, "We will comply with your views on some points. " But God knows their secret thoughts:

  • Marmaduke Pickthall

    That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    This, because they said to those who are averse to the faith that Allah has revealed: "In some matters we shall obey you."* Allah has full knowledge of their secret parleys.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    AL-Shytan took advantage of them when they consented to help those who held all that Allah has revealed in a very strong dislike and cherished hatred to His revealed religion; they said to them: " we will obey you in some respects, " (namely: to carry on underhand plotting and to plan some actions to attain the desired end, and to employ secret influence for the accomplishment of set designs), but Allah knew what their hearts forged that their tongues must vent.

  • Bijan Moeinian

    That is why they said to those who hate God’s message that: "We agree with some of your ideas. " They can not hid their secret conspiracies from God.

  • Al-Hilali & Khan

    This is because they said to those who hate what Allâh has sent down: "We will obey you in part of the matter." But Allâh knows their secrets.

  • Abdullah Yusuf Ali

    This, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    That is because they said ˹privately˺ to those who ˹also˺ detest what Allah has revealed, "We will obey you in some matters." But Allah ˹fully˺ knows what they are hiding.

  • Taqi Usmani

    That is because they say to those who hate that which Allah has revealed, "We will obey you in some respects." And Allah knows their secret talk.

  • Abdul Haleem

    they say to those who hate what God has sent down, ‘We will obey you in some matters’––God knows their secret schemes.

  • Arthur John Arberry

    That is because they said to those who were averse to what God sent down, 'We will obey you in some of the affair'; and God knows their secrets.

  • E. Henry Palmer

    That is for that they say to those who are averse from what God has revealed, 'We will obey you in part of the affair!' but God knows their secrets!

  • Hamid S. Aziz

    That is because they say to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in only some matters. " and Allah knows their secrets.

  • Mahmoud Ghali

    That is for that they said to the ones who hate what Allah has been successively sending down, "We will soon obey you in some of the Command. " And Allah knows their secret (talk).

  • George Sale

    This shall befall them, because they say privately unto those who detest what God hath revealed, we will obey you in part of the matter. But God knoweth their secrets.

  • Syed Vickar Ahamed

    That is because they said to those who hate what Allah has revealed: "We will obey (you) in part of (this) matter;" But Allah knows their (inner) secrets.

  • Amatul Rahman Omar

    That is because they (- the hypocrites) said (in secret) to these (Jews) who consider the revelations of Allâh as a burden, `We will obey you in some matters. ' But Allâh knows their secrets.

  • Ali Quli Qarai

    That is because they said to those who loathed what Allah had sent down: ‘We shall obey you in some matters, ’ and Allah knows their secret dealings.