Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And: “Ask forgiveness of your Lord; then turn to Him, He will cause you to enjoy a fair provision to a stated term; and He will give every bountiful one his bounty; but if you turn away, I fear for you the punishment of a great day;

وَاَنِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُٓوا اِلَيْهِ يُمَتِّعْكُمْ مَتَاعاً حَسَناً اِلٰٓى اَجَلٍ مُسَمًّى وَيُؤْتِ كُلَّ ذ۪ي فَضْلٍ فَضْلَهُۜ وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنّ۪ٓي اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَب۪يرٍ
Waani istaghfiroo rabbakum thumma toobooilayhi yumattiAAkum mataAAan hasanan ilaajalin musamman wayu/ti kulla thee fadlin fadlahuwa-in tawallaw fa-inee akhafu AAalaykum AAathabayawmin kabeer
#wordmeaningroot
1wa-aniAnd that
2is'taghfirūSeek forgivenessغفر
3rabbakum(of) your Lordربب
4thummaand
5tūbūturn in repentanceتوب
6ilayhito Him
7yumattiʿ'kumHe will let youمتع
8matāʿanenjoyمتع
9ḥasanana goodحسن
10ilāfor
11ajalina termاجل
12musammanappointedسمو
13wayu'tiAnd giveاتي
14kulla(to) everyكلل
15dhīowner
16faḍlin(of) graceفضل
17faḍlahuHis Graceفضل
18wa-inBut if
19tawallawyou turn awayولي
20fa-innīthen indeed, I
21akhāfufearخوف
22ʿalaykumfor you
23ʿadhāba(the) punishmentعذب
24yawmin(of) a Great Dayيوم
25kabīrin(of) a Great Dayكبر
  • Aisha Bewley

    Ask your Lord for forgiveness and then make tawba to Him. He will let you enjoy a good life until a specified time, and will give His favour to all who merit it. But if you turn your backs, I fear for you the punishment of a Mighty Day.

  • Progressive Muslims

    "And seek forgiveness from your Lord, then repent to Him; He will make you enjoy an enjoyment until a predetermined period. And He gives His grace to those who are of grace. And if you turn away, then I do fear for you the retribution of a great day!"

  • Shabbir Ahmed

    Seek your Sustainer's forgiveness, then turn towards Him in repentance. He will then grant you a goodly enjoyment of life in this world until a term appointed. He will bestow His abounding Grace on all who abound in merit. But if you turn away, then I fear for you the chastisement of a Great Day."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And: “Ask forgiveness of your Lord; then turn to Him, He will cause you to enjoy a fair provision to a stated term; and He will give every bountiful one his bounty; but if you turn away, I fear for you the punishment of a great day;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And seek forgiveness from your Lord, then repent to Him; He will provide you with good provisions to an appointed term. And He bestows His grace upon those who are of grace." And if they turn away: "Indeed, I fear for you the retribution of a great day!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Seek forgiveness from your Lord, then repent to Him; He will make you enjoy an enjoyment until a predetermined period. He gives His endowment to those who are endowed. If you turn away, then I do fear for you the retribution of a great day!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You shall seek your Lord's forgiveness, then repent to Him. He will then bless you generously for a predetermined period, and bestow His grace upon those who deserve it. If you turn away, then I fear for you the retribution of an awesome day."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And that you should seek His forgiveness and turn towards Him. He will bestow the best things of life on you for a time ordained, and favour those with blessings who are worthy of grace. But if you turn away, I fear the punishment of a terrible Day for you.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And , "Seek forgiveness of your Lord and repent to Him, He will let you enjoy a good provision for a specified term and give every doer of favor his favor. But if you turn away, then indeed, I fear for you the punishment of a great Day.

  • Muhammad Asad

    Ask your Sustainer to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance - He will grant you a goodly enjoyment of life until a term set ; and He will bestow upon everyone possessed of merit his merit. But if you turn away, then, verily, I dread for you the suffering on that awesome Day

  • Marmaduke Pickthall

    And (bidding you): Ask pardon of your Lord and turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a fair estate until a time appointed. He giveth His bounty unto every bountiful one. But if ye turn away, lo! (then) I fear for you the retribution of an awful Day.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    that you may seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance whereupon He will grant you a fair enjoyment of life until an appointed term,* and will bestow favour on everyone who merits favour.* But should you turn away (from the truth), I fear for you the chastisement of an Awesome Day.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And you had better invoke Allah, your Creator, for forgiveness and in lowliest plight do stand to Him repentant of the way you conduct yourselves in life. He shall make you enjoy good things in life up to a predetermined point of time". "He shall bestow on every one of merit, here below, His divine favour that is commensurate with his merits and shall His grace abound in those entitled to it Hereafter" And should they turn a deaf ear, then say to them: "I only fear for you the punishment which shall be laid upon the damned on an unbearably Momentous Day."

  • Bijan Moeinian

    "Ask for your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance. May He generously reward you in this life and shower those who deserve it with His blessings. If you turn away from the right path, I dread the horrible punishments which you will be sentenced to on the Day of Judgment."

  • Al-Hilali & Khan

    And (commanding you): "Seek the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance, that He may grant you good enjoyment, for a term appointed, and bestow His abounding Grace to every owner of grace (i.e. the one who helps and serves the needy and deserving, physically and with his wealth, and even with good words). But if you turn away, then I fear for you the torment of a Great Day (i.e. the Day of Resurrection).

  • Abdullah Yusuf Ali

    "(And to preach thus), 'Seek ye the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance; that He may grant you enjoyment, good (and true), for a term appointed, and bestow His abounding grace on all who abound in merit! But if ye turn away, then I fear for you the penalty of a great day:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance. He will grant you a good provision for an appointed term and graciously reward the doers of good. But if you turn away, then I truly fear for you the torment of a formidable Day.

  • Taqi Usmani

    and you must seek forgiveness from your Lord, then, turn to Him in repentance, and He will provide you with good things to enjoy for a given time, and bestow His extra favor on everyone who has extra good deeds (in his account). And if you turn away, then, I fear for you the punishment of a terrible day.

  • Abdul Haleem

    Ask your Lord for forgiveness, then turn back to Him. He will grant you wholesome enjoyment until an appointed time, and give His grace to everyone who has merit. But if you turn away, I fear you will have torment on a terrible Day:

  • Arthur John Arberry

    and: 'Ask forgiveness of your Lord, then repent to Him, and He will give you fair enjoyment unto a term stated, and He will give of His bounty to every man of grace. But if you should turn your backs I fear for you the chastisement of a mighty day;

  • E. Henry Palmer

    and that ye seek pardon from your Lord, then turn again to Him! He will cause you to enjoy a good provision to a named and appointed time, and will give His grace to every one deserving grace; but if ye turn your backs, I fear for you the torment of a great day.

  • Hamid S. Aziz

    (Saying, ) " Serve (or worship) none other than Allah. Verily, I am unto you from Him a Warner and a herald of Glad Tidings.

  • Mahmoud Ghali

    And (saying), "Ask forgiveness of your Lord, thereafter repent to Him, (and) He will make you to enjoy fair enjoyment to a stated term and He will bring of His Grace to everybody owning grace. And in case they turn away, then surely I fear for you the torment of a Great Day.

  • George Sale

    and that ye ask pardon of your Lord, and then be turned unto Him. He will cause you to enjoy a plentiful provision, until a prefixed time: And unto every one that hath merit by good works, will He give his abundant reward. But if ye turn back, verily I fear for you the punishment of the great day:

  • Syed Vickar Ahamed

    "(And it also teaches you like this), ‘You ask for the forgiveness of your Lord, and come back to Him in repentance; So that He may let you have the good (and true) enjoyment, for a time given (fixed for you), and grant His plentiful Grace on all who deserve merit! But if you turn away, then I fear for you the penalty of a great Day:

  • Amatul Rahman Omar

    `And that you seek the protection of your Lord (against your faults) and then turn to Him (in repentance). He will provide for you a goodly provision (in this life) till an appointed term. And He will grant of His abounding bounty to every one possessed of abundant merit. And if you turn away, then surely I fear the punishment of a great (dreadful) Day for you.

  • Ali Quli Qarai

    Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently. He will provide you with a good provision for a specified term and grant His grace to every meritorious person. But if you turn your backs , indeed I fear for you the punishment of a terrible day.