Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That is God, your Lord, creator of all things; there is no god save He. How then are you deluded?

ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍۢ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۘ فَاَنّٰى تُؤْفَكُونَ
Thalikumu Allahu rabbukum khaliqukulli shay-in la ilaha illa huwa faannatu/fakoon
#wordmeaningroot
1dhālikumuThat
2l-lahu(is) Allah
3rabbukumyour Lordربب
4khāliqu(the) Creatorخلق
5kulli(of) allكلل
6shayinthingsشيا
7(there is) no
8ilāhagodاله
9illāexcept
10huwaHim
11fa-annāSo howاني
12tu'fakūnaare you deludedافك
  • Aisha Bewley

    That is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no god but Him – so how have you been perverted?

  • Progressive Muslims

    That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate

  • Shabbir Ahmed

    Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god but He. How can you, then, wander in the wilderness of thought! (29:61).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That is God, your Lord, creator of all things; there is no god save He. How then are you deluded?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such is GOD your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How could you deviate?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He is God your Lord, creator of everything. There is no god but He. How then do you turn away (from Him)?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That is Allah, your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded?

  • Muhammad Asad

    Such is God, your Sustainer, the Creator of all that exists: there is no deity save Him. How perverted, then, are your minds!

  • Marmaduke Pickthall

    Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no Allah save Him. How then are ye perverted?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah (Who bestowed all these favours upon you) is your Lord, the Creator of everything. There is no god but He.* Whence are you, then, being led astray?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    This is Allah, your Creator, Who created all things and brought them into being and caused them to exist. there is no Ilah but Him yet how strongly deluded they are that they believe a lie!

  • Bijan Moeinian

    Such is God your Lord; the Creator of everything. There is only One God. How dare you to choose the wrong path?

  • Al-Hilali & Khan

    That is Allâh, your Lord, the Creator of all things: Lâ ilâha illâ Huwa (none has the right to be worshipped but He). How then are you turning away (from Allâh, by worshipping others instead of Him)?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    That is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. How can you then be deluded ˹from the truth˺?

  • Taqi Usmani

    This is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no god but He. Then, from where are you being reversed (by your selfish desires)?

  • Abdul Haleem

    Such is God your Lord, the Creator of all things: there is no god but Him. How can you be so deluded?

  • Arthur John Arberry

    That then is God, your Lord, the Creator of everything; there is no god but He. How then are you perverted?

  • E. Henry Palmer

    There is God for you! your Lord the creator of everything! there is no god but He, how then can ye lie?

  • Hamid S. Aziz

    That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no God but He; How then are you perverted (turned or deluded)?

  • Mahmoud Ghali

    That, then, is Allah, your Lord, The Creator of everything; there is no god except He. However, then, are you diverged (from the Truth)?

  • George Sale

    This is God, your Lord; the creator of all things: There is no God besides Him: How therefore are ye turned aside from his worship?

  • Syed Vickar Ahamed

    Like this is Allah (in His Mercy), your Lord, the Creator of all things. There is no god but He: Then, why you are turned away from the Truth!

  • Amatul Rahman Omar

    Such (Gracious Being) is Allâh, your Lord, the Creator of everything. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. Whither, then, are you being turned away?

  • Ali Quli Qarai

    That is Allah, your Lord, the creator of all things, there is no god except Him. Then where do you stray?