Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

In truth, they are in doubt about the meeting with their Lord. In truth, He encompasses all things.

اَلَٓا اِنَّهُمْ ف۪ي مِرْيَةٍ مِنْ لِقَٓاءِ رَبِّهِمْۜ اَلَٓا اِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُح۪يطٌ
Ala innahum fee miryatin min liqa-irabbihim ala innahu bikulli shay-in muheet
#wordmeaningroot
1alāUnquestionably
2innahumthey
3(are) in
4mir'yatindoubtمري
5minabout
6liqāi(the) meetingلقي
7rabbihim(with) their Lordربب
8alāUnquestionably
9innahuindeed, He
10bikulli(is) of allكلل
11shayinthingsشيا
12muḥīṭunencompassingحوط
  • Aisha Bewley

    What! Are they in doubt about the meeting with their Lord? What! Does He not encompass all things?

  • Progressive Muslims

    Indeed, they are in doubt about meeting their Lord; but He is encompassing all things.

  • Shabbir Ahmed

    Oh, verily, they are still in doubt about the meeting with their Lord! How! Does He not encompass everything?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    In truth, they are in doubt about the meeting with their Lord. In truth, He encompasses all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Indeed, they are in doubt about meeting their Lord; but He is encompassing all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Indeed, they are in doubt about meeting their Lord; but He is Encompassing over all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, they are doubtful about meeting their Lord. He is fully aware of all things.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    In truth they are in doubt that they will ever face their Lord. Do they not know that He surrounds all things?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Unquestionably, they are in doubt about the meeting with their Lord. Unquestionably He is, of all things, encompassing.

  • Muhammad Asad

    Oh, verily, they are in doubt as to whether they will meet their Sustainer ! Oh, verily, He encompasses everything!

  • Marmaduke Pickthall

    How! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? Lo! Is not He surrounding all things?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Lo, they are in doubt concerning their meeting with their Lord.* Surely He fully encompasses everything.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet they continue to be in doubt of the encounter with Allah their Creator. However, never doubt but He is Mohiton (the Omnipresent who is Omniscient of all things in all respects and all in all.)

  • Bijan Moeinian

    These people are in doubt about the meeting with their Lord. God is fully aware of everything.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily they are in doubt concerning the Meeting with their Lord? (i.e. Resurrection after their death, and their return to their Lord). Verily! He it is Who is surrounding all things!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Ah indeed! Are they in doubt concerning the Meeting with their Lord? Ah indeed! It is He that doth encompass all things!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They are truly in doubt of the meeting with their Lord! ˹But˺ He is indeed Fully Aware of everything.

  • Taqi Usmani

    Beware, they are in doubt about meeting their Lord. Beware, He is the One who encompasses everything.

  • Abdul Haleem

    Truly, they doubt that they will meet their Lord; truly He encompasses everything.

  • Arthur John Arberry

    Are they not in doubt touching the encounter with their Lord? Does He not encompass everything?

  • E. Henry Palmer

    Ay, verily, they are in doubt about the meeting of their Lord! Ay, verily, He encompasses all!

  • Hamid S. Aziz

    What! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? What! Does He not encompass (surround and penetrate) all things?

  • Mahmoud Ghali

    Verily, they are surely wrangling about the meeting with their Lord! Verily, He is surely Encompassing everything!

  • George Sale

    Are they not in a doubt as to the meeting of their Lord at the resurrection? Doth not He encompass all things?

  • Syed Vickar Ahamed

    Listen, indeed! They are in doubt about the Meeting with their Lord: Yes indeed! He, it is Who Surrounds (Mu'heet) (and commands) all things!

  • Amatul Rahman Omar

    Look! they are in disquieting and grave doubt about the meeting with their Lord. Beware! He certainly encompasses every thing (in His Knowledge and power).

  • Ali Quli Qarai

    Look! They are indeed in doubt about the encounter with their Lord! Look! He indeed comprehends all things!