Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And that — your thought which you thought about your Lord — has brought you to ruin; and you are now among the losers.”

وَذٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذ۪ي ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ اَرْدٰيكُمْ فَاَصْبَحْتُمْ مِنَ الْخَاسِر۪ينَ
Wathalikum thannukumuallathee thanantum birabbikum ardakumfaasbahtum mina alkhasireen
#wordmeaningroot
1wadhālikumAnd that
2ẓannukumu(was) your assumptionظنن
3alladhīwhich
4ẓanantumyou assumedظنن
5birabbikumabout your Lordربب
6ardākumIt has ruined youردي
7fa-aṣbaḥtumand you have becomeصبح
8minaof
9l-khāsirīnathe losersخسر
  • Aisha Bewley

    It is that thought you had about your Lord that has destroyed you so now you find yourselves among the lost. ’

  • Progressive Muslims

    And this is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers.

  • Shabbir Ahmed

    And that very assumption that you thought about your Lord has brought you to ruin, and so now you find yourselves among the losers. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And that — your thought which you thought about your Lord — has brought you to ruin; and you are now among the losers.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And this is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This kind of thinking about your Lord will cause you to fall, and then you become losers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It is this notion you had of your Lord that caused your ruin, and you are lost. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers."

  • Muhammad Asad

    and that very thought which you thought about your Sustainer has brought you to perdition, and so now you find yourselves among the lost!"

  • Marmaduke Pickthall

    That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    This thought of yours about your Lord has led to your perdition and you have become among the losers."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Such conception as you have formed of Allah, your Creator, was an imagination proceeding from your senses, it has marked but your fall and brought great and irretrievable disaster upon you and you have come to be great losers.

  • Bijan Moeinian

    This kind of attitude has ruined you and eventually turns you into a looser

  • Al-Hilali & Khan

    And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction; and you have become (this Day) of those utterly lost!

  • Abdullah Yusuf Ali

    "But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It was that ˹false˺ assumption you entertained about your Lord that has brought about your doom, so you have become losers."

  • Taqi Usmani

    This thought of yours that you conceived about your Lord brought you to ruin, and you became among the losers.

  • Abdul Haleem

    so it was the thoughts you entertained about your Lord that led to your ruin, and you became losers.’

  • Arthur John Arberry

    That then, the thought you thought about your Lord, has destroyed you, and therefore you find yourselves this morning among the losers. '

  • E. Henry Palmer

    And that thought of yours which ye thought concerning your Lord has destroyed you, and ye have now become of those who lose'!'

  • Hamid S. Aziz

    "And that it was your own thought which you entertained about your Lord that have brought you to ruin (or destruction, perdition), so you find yourselves this day among the lost.

  • Mahmoud Ghali

    And that (Literally: those (s) (was) the surmise you surmised about your Lord; it has toppled you; so you have become among the losers. "

  • George Sale

    This was your opinion, which ye imagined of your Lord: It hath ruined you; and ye are become lost people.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And this thought of yours which you used to have about your Lord, has brought you to (your) destruction, and (now) you have become of those who are totally lost!"

  • Amatul Rahman Omar

    `And it was this (very wrong) belief of yours which you hold about your Lord that has ruined you, so that you have now become of the losers. '

  • Ali Quli Qarai

    That misjudgment that you entertained about your Lord ruined you. So you became losers.’